Loti, Pierre (Rochefort–sur–Mer, 1850–Hendaya, 1923)
Escritor francés, llamado en realidad Julien Viaud. Como oficial de la armada francesa recorrió el mundo y encontró en sus viajes una inspiración exótica que está presente en la mayoría de sus obras. Aziyadé (1879), fruto de una estancia en Turquía, retoma las notas de su diario en Constantinopla; con Le mariage de Loti (1880), novela surgida de una escala en Tahití, consiguió su primer gran éxito y decidió adoptar el nombre de su protagonista, con el que firmó ya Le roman d’un spahi, aparecida el año siguiente. Es autor también de Fleurs d’ennui (1882), Mon frère Yves (1883), Pêcheur d’Islande (1886), Propos d’exil (1887), Madame Chrysanthème (1887), Japoneries d’automne (1889), Au Maroc (1890), Le roman d’un enfant (1890) y Ramuntcho (1892). En 1891 fue elegido miembro de la Academia francesa.
Las primeras traducciones de Loti en castellano datan de finales de los años 1880 y fueron publicadas por El Cosmos Editorial (Madrid): Aziyadé (1888) en traducción de Siro García del Mazo; El casamiento de Loti (1890), versión de Miguel Bala; La novela de un spahi (1889) por P. San Román; Flores de hastío (1889), en versión de José López Sendito; Mi hermano Yves (1888), traducción a cargo de Antolín San Pedro; Recuerdos de destierro (1888), traducida por Hermenegildo Giner de los Ríos; Madame Chrysanthème (1889), versión de C. Vidal; Japonerías de otoño (1889) por Francisco Fernández. Manuel Bosch tradujo en 1888 El pescador de Islandia y En Marruecos (1890), ambas publicadas por la editorial Rivadeneyra de Madrid; la primera apareció más tarde en la colección «La novela ilustrada», dirigida por Vicente Blasco Ibáñez. De La novela de un niño se hizo una versión castellana por traductor desconocido (M., Sáenz de Jubera, 1890).
A principios del siglo XX aparecieron varias versiones en editoriales de París: Las desencantadas, traducción de Carlos Docteur (Vda. de Charles Bouret, 1908); La muerte de Philae por Pedro Simón Pineda (Renouard, 1911); El ultraje de los bárbaros por Blasco Ibáñez (G. de Malherbe, 1917), entre otras. Una de las más editadas es Ramuncho, localizada en el País Vasco, traducida y prologada por Emilia Pardo Bazán (París, Nelson and Sons, 1896), y de la que Rodrigo Figueroa y Torres hizo una adaptación teatral en 1919 (M., J. Pueyo). Entre los años 20 y 40 del siglo XX, la obra prácticamente completa del autor apareció en la colección «Obras de Pierre Loti» (B., Cervantes), en versión de Vicente Díez de Tejada, y algunos de los títulos que la componían han sido reeditados hasta tiempos muy recientes por varias editoriales (Abraxas de Barcelona, J. J. de Olañeta de Palma), con particular insistencia en los relatos de viajes. También algunas de esas versiones, junto a otras de Vicente Clavel y Manuel de Montoliu, constituyen un volumen de Novelas, publicado en 1959 (B., Planeta).
En los primeros años del siglo XXI, se han vuelto a publicar traducciones de Díez de Tejada: Supremas visiones de Oriente y La India (ambas por J. J. de Olañeta, 2001), Hacia Isfahán: viaje al corazón de Persia (B., Abraxas, 2001), Madame Crisantemo (A Coruña, Ediciones del Viento, 2006), La isla de Pascua (Abraxas, 2006) y El desierto: viaje a través del Sinaí (J. J. de Olañeta, 2008). Francesc Gutiérrez Planas ha traducido Peregrino de Angkor (2000) y Pagodas de oro (2001), publicados por J. J. de Olañeta. También han aparecido versiones de Egipto: el fin de una época, obra de V. Clavel (Abraxas, 2004), Constantinopla fin de siglo traducida por Francesc Strino (B., La Tempestad, 2006) y El País Vasco, traducción de Manuel Serrat Crespo (J. J. de Olañeta, 2008). Todas ellas dan muestra también del interés por la obra de Loti en España. En otras lenguas, se registra una traducción catalana de Aziyadé por F. Strino (B., Llibres de l’Índex, 2006) y otra gallega de Pescador de Islandia por Francisco Javier Senín (Santiago de Compostela, Hugin e Munin, 2014).
Bibliografía
Lieve Behiels, «Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, 2015, 55–68.
Jean Casenave, «La réception de Ramuntcho au Pays–Basque», Les Carnets de l’Exotisme 3 (2002), 101–121.
Alain Quella–Villeger, «Pierre Loti y España», Alfinge 3 (1985), 197–207.
Encarnación Medina Arjona