Mirbeau, Octave

Mirbeau, Octave (Trévières, 1848–París, 1917)

Escritor francés. Inició su carrera en el periodismo, colaborando en L’Ariégeois, Le Gaulois, Paris–Journal, Le Figaro y L’Événement, para pasar luego a componer sulfurosas novelas en las que trataba de denunciar la hipocresía de los usos y costumbres sociales, relatos que suscitaron amplia polémica en la sociedad francesa de la época. Sus primeras novelas constituyen una trilogía autobiográfica: Le Calvaire (1886), L’abbé Jules (1888) y Sébastien Roch (1890), en la que critica con dureza las consecuencias de la educación jesuítica y aboga por una enseñanza laica. Se comprometió a fondo en el caso Dreyfus desde una perspectiva anarquista, y a finales de siglo dio sus dos novelas de más éxito, Le jardin des supplices (1899) y Journal d’une femme de chambre (1900). Tras algunas incursiones en el teatro (Les mauvais bergers, 1897; Les affaires sont les affaires, 1903), su estilo se modernizó con la publicación en 1907 de La 628–E8, relato de viajes por Bélgica, Holanda y Alemania y uno de los primeros textos consagrados al automóvil como dinamizador de progreso. Junto a su actividad literaria y de polemista, fue un defensor acérrimo de la nueva pintura impresionista, reflejada en su ingente crítica de arte y en una amplia correspondencia con autores como Monet, Pissarro o Rodin.

Su obra novelesca ha sido ampliamente traducida al castellano. De las novelas autobiográficas hay versiones en torno a 1900 de El abate Julio (Valencia, Sempere, s. a.), traducción de Gustavo Soledad; de El calvario (B., Publicaciones Mundial, s. a. y Valencia, Rústica, s. a.), sin nombre de traductor; y, sobre todo, de Sebastián Roch, con el subtítulo La educación jesuítica, en traducción de Félix Azzati (Valencia, Sempere, 1901, con varias reed.); de esta obra hay una reciente versión bilingüe de Francisco Gil Craviotto (Granada, Dauro, 2016). Algunos ensayos y relatos breves aparecieron en periódicos de signo progresista como Germinal, El Pueblo o El Radical; fueron igualmente incluidos en recopilaciones de carácter anarquista en torno a los años 20, por ejemplo, El alma rusa (B., Alfredo M. Roglan, 1921, colección «Biblioteca Popular Progreso»), sin nombre de traductor, o La guerra (B., Editorial Moderna, 1922), en versión de R. Blanca.

Pero, sin duda alguna, los dos textos más frecuentemente traducidos en España han sido El jardín de los suplicios y Diario de una camarera. De la primera novela apareció una versión en 1900, obra de Ramón Sempau y C. Sos Gautreau (B., Maucci), que tuvo varias reediciones a principios de siglo y que fue utilizada para la edición de la obra en la colección «La sonrisa vertical» (B., Libros y Publicaciones Periódicas, 1984). Otras versiones a lo largo del siglo XX son la de Ana M. Aznar (M., Cupsa, 1977, con prólogo de Luis Antonio de Villena) y la de Pedro Benavides y Luis Miguel Guerra (Valencia, Mestral, 1989).  Otras traducciones más recientes son la de Carlos Cámara y Miguel Ángel Fontán (Córdoba, El Olivo Azul, 2010) y la de Lluís Maria Todó (M., Impedimenta, 2010). El mismo año Ll. M. Todó dio una versión de Les mémoires de mon ami con el título de Memoria de Georges el amargado (Impedimenta). La primera traducción del Journal d’une femme de chambre, obra de A. Riera y R. Sempau, llevó el título Memorias de una doncella (B., Maucci, 1901, con varias reed. hasta 1947), mientras que la de Julio Acerete (Bruguera, 1974, también con varias reed.) tuvo ya el más común de Diario de una camarera, adoptado también por los traductores que le siguieron: Enric Ripoll–Freixes (B., Aymá, 1977) y Dolores Fernández Lladó (M., Cátedra, 1993).

En 2006 se publicó la traducción de Daniel Attala de la novela En el cielo, editada por Barataria (B., 2006) e inspirada en la compleja personalidad creativa de Van Gogh. En el campo de la crítica de arte de Mirbeau, la editorial J. J. de Olañeta publicó Claude Monet y Giverny seguido de Monet, discípulo de nadie en traducción de Esteve Serra (Palma, 2011). Por su parte, el relato de su viaje por algunos países europeos, 628–E8. Un viaje en automóvil (Cádiz, Diputación de Cádiz–U. de Cádiz, 2008) es una traducción de Flavia Aragón, Lola Bermúdez, Carmen Camero, Inmaculada Illanes, Claudine Lécrivain y Mercedes Travieso. De Blas Parra es la versión de Carta a un abogado. La muerte de Balzac (Valencia, El Nadir, 2013) y de Javier Serrano la de Los 21 días de un neurasténico (M., Libros de Ítaca, 2017).

Existen asimismo traducciones de varias piezas teatrales: Los malos pastores fue vertida en 1901 al catalán por Felip Cortiella, en colaboración con Ignasi Sardà, representada aquel año y publicada en volumen al año siguiente (B., L’Avenç); el propio Cortiella dio más tarde una versión en castellano (B., Maucci, 1904); y La cartera (B., Vda. de J. Cunill, 1910) fue traducida al catalán por Carles Costa i Pujol y se representó en Barcelona ese mismo año bajo la dirección de Adrià Gual. Recientemente la traducción de Cortiella de Els mals pastors ha sido incluida en un volumen de Teatre anarquista (Tarragona, Arola, 2018) junto con varias piezas del propio Cortiella y una de H. Ibsen. Mª Obdulia Luis publicó en 2014 una versión gallega (Os malos pastores, Biblioteca Arquive teatral Pillado Mayor) y Lydia Vázquez ha traducido Viejas parejas. Escrúpulos (M., ADE, 2017). En esta misma editorial existía la traducción de Jaume Melendres de Los negocios son los negocios (2000). Por lo que respecta a su notable correspondencia, nada ha sido traducido en España. En cualquier caso, numerosos textos de Mirbeau así como sus traducciones latinoamericanas y artículos sobre su obra están disponibles en la página Octave Mirbeau y en el Dictionnaire Octave Mirbeau.

 

Bibliografía

José Luis Aja & Nadia Rodríguez, «The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d’une femme de chambre (chapters I and II)» en S. M. Cadera & A. S. Walsh (eds.), Literary Retranslation in Context, Oxford–Nueva York, Peter Lang, 2017, 139–166.

Flavia Aragón Ronsano, «Octave Mirbeau en España» en M. T. Garcia Castanyer, Ll. Llecha–Llop & A. Piquer Desvaux (eds.), Présences et interférences francoibériques. Langue, littérature et culture, Berna, Peter Lang, 2016, 251–258.

Lola Bermúdez, «La traduction espagnole de La 628–E8» en VV. AA., Octave Mirbeau en toutes langues, Société Octave Mirbeau, 2018, 163–171.

Lola Bermúdez & Carmen Camero, «La traducción española de La 628–E8 de Octave Mirbeau» en F. Lafarga, P. S. Méndez & A. Saura (eds.), Literatura de viajes y traducción, Granada, Comares, 2007, 75–85.

Marta Giné Janer, «Octave Mirbeau en Catalogne» en VV. AA., Octave Mirbeau en toutes langues, Société Octave Mirbeau, 2018, 71–86.

Dolores Jiménez, «Mirbeau en Espagne. Notes sur quelques aspects de la réception de son œuvre» en Octave Mirbeau. Actes du colloque d’Angers, Angers, Presses de l’Université d’Angers, 1992, 423–434.

María Obdulia Luis, «Traduire le théâtre de Mirbeau en galicien: défis et difficultés» en VV. AA., Octave Mirbeau en toutes langues, Société Octave Mirbeau, 2018, 179–195.

Pierre Michel, Bibliographie d’Octave Mirbeau, Société Octave Mirbeau, 2017.

Pierre Michel, «Catalogne» en Y. Lemarié & P. Michel (eds.), Dictionnaire Octave Mirbeau, Lausana, L’Âge d’homme, 2011, 371–372.

Pierre Michel, «Espagne» en Y. Lemarié & P. Michel (eds.), Dictionnaire Octave Mirbeau, Lausana, L’Âge d’homme, 2011, 385–390.

Lydia Vázquez, «Traduire le théâtre de Mirbeau – Scrupules et Vieux ménages en espagnol» en VV. AA., Octave Mirbeau en toutes langues, Société Octave Mirbeau, 2018, 212–229.

 

Lola Bermúdez Medina