Nerval, Gérard de (París, 1808–París, 1855)
Escritor francés, apellidado en realidad Labrunie. En su obra se entrelazan ficción y fragmentos de vida rememorada o soñada de un «yo» de identidad evanescente, que intenta con las mitologías, religiones y ocultismo construir su mito personal. El poeta, cuentista y novelista ha sido traducido, no así el crítico y autor de teatro. En su intensa actividad literaria entrecortada por internamientos en hospitales psiquiátricos, produjo libros inclasificables y heteróclitos como Sylvia y Aurélia. A veces escribió en un estado de ensoñación supernaturalista que reivindicó A. Breton: recomponiendo los restos dispersos de un desastre oscuro, apasionó a Proust, que vio en Sylvie leyes profundas del alma humana y sacó del olvido al que en vida fue célebre ya en 1827 por su traducción del primer Fausto de Goethe.
La primera traducción de Nerval, la de Las hijas del fuego por Ramón Orts–Ramos (B., Sopena, 1900), seguida de la de Carmen de Burgos (Colombine), con prólogo de Ramón Gómez de la Serna (M., Biblioteca Nueva, 1919), inauguró una serie con dos tiempos fuertes: 1900–1935, con una pausa en castellano y una interrupción en catalán de 1935 a 1970, y de 1970 hasta hoy. En ocasiones las traducciones han reunido en un volumen obras de libros diferentes: tal es el caso de La mano embrujada. Aurelia por Emilio Carrere (M., Americana, 1921), y de Silvia y La mano encantada por Juan Chabás (M., Calpe, 1923). Al mismo traductor se debe una versión de Aurelia, en Calpe y el mismo año, reeditada en 2011 (M., Eneida); y de 1921 es también la Silvia de Cipriano Rivas Cherif (M., Ediciones de La Pluma). Por la misma época aparecieron en catalán (B., La Novel·la Estrangera), La mà encantada (1924) en traducción de Palmira Jaquetti y Silvia (1924) por el polifacético Feliu Elias. Esta traducción fue retomada en Silvia. Aurèlia, junto con la versión de la segunda novela por Josep Janés (B., Llibreria Catalònia, 1934). Aunque Janés figura como traductor de La mà encantada (Llibreria Catalònia, 1935), su versión presenta muchas similitudes con la de Jaquetti, cuya lengua culta es sustituida por giros coloquiales. En castellano, las obras más traducidas han sido La mano encantada, Silvia y Aurelia.
A partir de 1971 fueron traducidas otras obras narrativas como Pandora, La reina de los peces, Traficantes de sal e Historia del califa, de la reina de la Mañana y de Solimán. Asimismo, la obra poética de Nerval penetró en España gracias a la traducción en castellano de Las quimeras y otros poemas por Anne–Marie Moncho y José Luis Jover (M., Visor, 1974), y en catalán de Les quimeres i altres poemes por Alfred Sargatal (B., Curial, 1976); con todo, ya en 1942 R. Gómez de la Serna había publicado un ensayo sobre Nerval (M., La Gacela; reed. en 1982 por Júcar), que incluía en apéndice una selección bilingüe de poemas traducidos por Manuel Neila. De la misma obra, también en edición bilingüe, apareció en 1999 la traducción de Pedro Gandía (Valencia, Instituto de Estudios Modernistas; y más tarde M., Visor, 2018). Por su parte, en el año 2000 Pedro José Vizoso dio una antología muy cuidada con el título Obra poética (Málaga, Diputación Provincial), y en 2004 el poeta Tomás Segovia elaboró una notable antología de Prosa y poesía (B., Galaxia Gutenberg).
A su vez, las obras más conocidas de Nerval han reaparecido en numerosas ediciones, como la doble traducción de Sylvie en catalán (B., Quaderns Crema, 1995) y en castellano (B., Acantilado, 2002; reed. 2009) por Lluís M. Todó. De la misma obra hay también traducción castellana de Ana María Moix (B., Ediciones B, 2009) y catalana de Palmira Feixas (B., Ara Llibres, 2016). Pueden mencionarse asimismo la doble traducción de Silvia. Aurelia por Alain Verjat (B., Bosch, 1993) y la de Aurelia por José–Benito Alique (Palma, J. J. de Olañeta, 2001; reed. 2011), con prólogo de C. Bravo–Villasante. De otras obras hay también ediciones modernas: de Las hijas del fuego por Fátima Gutiérrez (M., Cátedra, 2007), de La mano encantada por Àngels Polo (B., SD, 2011) o de El Cairo por José Jesús Fornieles (Aguadulce, Confluencias, 2015).
Bibliografía
Marta Giné & Concepción Palacios, «Gérard de Nerval» en M. Giné & C. Palacios, Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant, Barcelona, PPU, 2005, 79–94.
Mélissa Lecointre, «Juan Chabás et Emilio Carrere, traducteurs d’Aurélia: comment traduire l’épanchement de la poésie dans la prose?» en Z. Carandell (ed.), Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890–1930), París, Presses Sorbonne Nouvelle, 2014, 145–161.
Myriam Mallart
[Actualización por Francisco Lafarga]