Péguy, Charles (Orleans, 1873–Villeroy, 1914)
Poeta, dramaturgo y ensayista francés, considerado uno de los más destacados escritores católicos modernos. Socialista en su juventud, evolucionó hacia el nacionalismo. Fue, en su obra, un defensor de la justicia social y muy crítico con el progreso técnico de su tiempo, al que acusaba de enaltecer la vanidad y de provocar el envilecimiento moral del individuo.
Hasta hoy son numerosas las obras de Péguy traducidas en España, aunque ninguna de ellas lo fue en vida del autor. La más antigua es Poesías, vertida por Vicente Pola (M., Editorial Hispánica, 1943). No se encuentra una nueva traducción publicada en volumen hasta 1964, año en el que la editorial católica Sígueme (Salamanca) editó una recopilación de textos de Péguy con el título Palabras cristianas, traducida por los escritores y periodistas José Luis Martín Descalzo y José Jiménez Lozano; es la obra que ha tenido mayor número de reediciones (seis hasta la actualidad). El mismo año apareció la versión catalana de El misteri dels sants innocents, obra de Montserrat Sans (B., Edicions 62); de esta pieza teatral se hizo más tarde una nueva traducción en catalán, con el mismo título, por Bartomeu Badia (B., Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2016).
A partir de mediados de los años 70, el número de nuevas traducciones se ha incrementado paulatinamente, con obras como El dinero (M., Narcea 1973), en una cuidada versión de José Vila Selma. En 1978 ediciones Encuentro (Madrid) publicó El misterio de la caridad de Juana de Arco, traducida por Manuel Pecellín y prologada por J. L. Martín Descalzo. En 1989 se publicó en catalán El pòrtic del misteri de la segona virtut (B., Enciclopèdia Catalana), en una esmerada traducción de Jordi Perramon y Alain Verjat. Dos años más tarde vio la luz la versión castellana de la misma obra, El pórtico del misterio de la segunda virtud (M., Encuentro), realizada por José Luis Rouillon. La misma editorial publicó en 1993 la traducción de María Badiola de El misterio de los santos inocentes, y en 2004 la del poemario Eva, llevada a cabo por Miguel Montes y publicada en edición bilingüe; en ella el traductor optó por sacrificar el aspecto estético del original en beneficio de la fidelidad al texto.
Menos compleja resultó la traducción del ensayo Marcel. Primer diálogo de la ciudad armoniosa, a cargo de Sebastián Montiel (Granada, Nuevo Inicio, 2007). La edición, muy cuidada, respeta la forma en la que el propio Péguy presentó este libro en 1898, con espacios pensados para la reflexión y la inclusión de notas. En 2008 la misma editorial y el mismo traductor lanzaron al mercado otro ensayo: Verónica. Diálogo de la historia y el alma carnal, conocido también como Clío I. Aquel mismo año, Cosme Idiáquez recopiló en un único volumen El misterio de la caridad de Juana de Arco, El pórtico del misterio de la segunda virtud y El misterio de los santos inocentes bajo el título Los tres misterios (M., Encuentro), con una introducción de Javier del Prado. Posteriormente la editorial católica Nuevo Inicio dio dos nuevas traducciones: una antología de fragmentos de ensayos del escritor, titulada El frente está en todas partes (2014), en traducción de Javier Martínez Fernández y S. Montiel y tres años más tarde Nuestra juventud, un extenso artículo que Péguy había publicado en 1910, y cuya traducción corrió también a cargo de S. Montiel.
Cristina Solé Castells