Roussel, Raymond

Roussel, Raymond (París, 1877–Palermo, 1933)

Escritor francés, autor de una de las obras más singulares de la literatura contemporánea, basada, por una parte, en la drástica separación entre el mundo de la creación y el mundo real (para ello se mantuvo hurañamente al margen de los movimientos literarios, rechazó la inclusión de cualquier elemento real en sus creaciones y reivindicó una obra hecha de pura invención); por otra, en su dedicación al perfeccionamiento de un único método de escritura basado en la exploración del potencial inventivo de la homonimia, que descubrió a partir de su trabajo sobre las rimas. Compuso, por ejemplo, relatos que se abrían y cerraban con dos frases casi idénticas, distinguidas solamente por una letra, pero tomadas en sentidos totalmente distintos. Explorando variaciones de este mismo procedimiento escribió sus obras más conocidas: Impressions d’Afrique (1910) y Locus Solus (1914).

En España Roussel sigue siendo un ilustre desconocido; su prestigio es indiscutible en algunos círculos literarios, pero nunca ha tenido difusión entre el gran público, ni ha despertado mayor curiosidad en el mundo académico. El interés por su obra se revitalizó al calor de las posiciones de estructuralistas y nuevos novelistas contra el academicismo. El ensayo que le dedicó M. Foucault en 1963 actuó de espoleta y la editorial Tusquets de Barcelona publicó en el mismo volumen el primer capítulo del estudio del filósofo y la primera parte de Cómo escribí algunos libros míos, en traducción de Pere Gimferrer (1973). En el momento en que la literatura española buscaba nuevas vías, Roussel fue un referente tanto para el propio Gimferrer como por los hermanos Goytisolo o por José María Álvarez, o aún para un escritor como Álvaro Cunqueiro, que llegó a dedicarle un artículo. Como sucedió en Francia, en España ha existido un desequilibrio entre su influencia en los creadores y su limitada difusión entre el gran público. Buena prueba de ello son las escasas traducciones publicadas de sus obras.

Agotada desde hace tiempo la versión de P. Gimferrer sólo cuatro de sus obras están disponibles en castellano: Impresiones de África, en versión de M.ª Teresa Gallego e Isabel Reverte (M., Siruela, 1990; reed. 2004) que, si bien no respeta las técnicas de escritura del original, proporciona una imagen clara del estilo rousseliano; Locus Solus, de la que existen la traducción por Marcelo Cohen (Valencia, Numa, 2001; nueva ed. M., Capitán Swing, 2012), menos atenta a los delicados equilibrios que la frase de Roussel mantiene entre el más riguroso academicismo y la abierta transgresión de la norma, y la de Jorge Segovia (Vigo, Maldoror, 2006); los relatos de juventud Textosembrionarios o embriones textuales, en versión de Hermes Salceda y Gemma Andújar, incluidos en el volumen Raymond Roussel: teoría y práctica de la escritura (Bellaterra, U. Autònoma de Barcelona, 2002), conjunto de relatos enmarcados, cada uno, entre dos frases cuasi idénticas interpretadas en sentidos distintos, con una apuesta traductológica arriesgada por cuanto requiere inevitables ajustes tanto en la elaboración de las matrices de llegada como en la relación que éstas mantienen con la ficción; y El doble, relato en verso ambientado en el carnaval, traducido por M.ª T. Gallego (Terrades, WunderKammer, 2017).

En catalán, a la versión de Impressions d’Àfrica, realizada por Annie Bats y Ramon Lladó (B., Edicions 62, 1991), se ha añadido en 2014 la de Noves impressions d’Àfrica por Jordi Vintró (B., Labreu). Poco antes (2012) había aparecido la traducción de Joaquim Sala-Sanahuja de Locus solus, publicada por  Lleonard Muntaner (Palma) en coedición con el Centre d’Études Raymond Roussel (París). En gallego puede leerse la misma obra, traducida por Isabel Soto y Xavier Senín (Santiago de Compostela, Hugin e Munin, 2012).

 

Bibliografia

Gemma Andújar, Mercè Bolló & Anna Castro, «Raymond Roussel: procedimiento de escritura y procedimientos de traducción» en P. Orero (ed.), III Congrés Internacional de Traducció, març 1996. Actes, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 1998, 303–317.

Hermes Salceda, «Raymond Roussel en Iberia. La traducción de sus métodos de escritura», 1611. Revista de Historia de la Traducción 14 (2020).

 

Hermes Salceda

[Actualización por Francisco Lafarga]