Saint–Exupéry, Antoine de

Saint–Exupéry, Antoine de (Lyon, 1900–Mar Mediterráneo, 1944)

Escritor francés. Fue aviador de los servicios postales internacionales y realizó numerosos viajes a África y América del Sur. Tras dejar la aviación comercial se dedicó al periodismo y retomó su actividad con ocasión de la Segunda Guerra Mundial, en el curso de la cual su avión fue derribado mientras realizaba una misión de reconocimiento. La mayor parte de su producción novelesca está vinculada a sus experiencias como piloto: Courrier sud (1929), Vol de nuit (1931), Terre des hommes (1939), Pilote de guerre (1942), Lettre à un otage (1944) y Citadelle (1948, póstuma). Con todo, su fama mundial la debe a Le petit prince (1943), cuento poético y filosófico, que el propio autor ilustró.

La más antigua traducción en España de sus obras parece ser la de Vuelo nocturno, publicada en 1932 y realizada por Francisco Ruiz (M., Diana). La misma novela ha sido objeto de otras versiones; la más difundida es la de Juan Benavent, publicada primero en 1942 en Barcelona (sin mención de editorial) y reimpresa en numerosas ocasiones (B., Plaza & Janés; M., Anaya; B., Círculo de Lectores), a la que conviene añadir la más reciente de Francisco Pina (Córdoba, Berenice, 2015). De Ciudadela existe la traducción de Hellen Ferro, publicada asimismo por Círculo de Lectores en 1992 (con reed. en otros sellos, la más reciente de 2017); mientras que de Piloto de guerra, publicada primero en Buenos Aires (Editorial Sudamericana, 1943), en versión de M.ª Teresa López, se hizo más tarde una edición en España (Anaya, 1995).

En 1967 Plaza & Janés sacó un volumen de Obras completas, de poco más de 1.500 páginas y con la participación de varios traductores, entre ellos J. Benavent y Enrique de Juan, que incluía Correo del Sur, Vuelo nocturno, Tierra de hombres, Piloto de guerra, Carta a un rehén, El principito, Ciudadela, Un sentido a la vida, Cartas de juventud, Cartas a su madre y Carnets. Una empresa de tal envergadura no fue óbice para que siguieran apareciendo ediciones de obras unitarias: a Gabriel M. Jordà se deben las traducciones de los relatos Tierra de hombres y Carta a un rehén, publicados por Emecé (Barcelona) en 2000, así como de sus recuerdos de la guerra de España en el volumen titulado Un sentido a la vida. Visiones de España, 1936–1938 (Círculo de Lectores, 1995). En la misma línea temática se han publicado más recientemente Antoine de Saint–Exupéry en la Guerra Civil española y en Rusia, en traducción de Tomás Ramírez Ortiz (Antequera, ExLibric, 2014) y Saint–Exupéry en la guerra de España, versión de Andoni Eizaguirre (Mutilva, Ken, 2016). Una nueva versión de Carta a un rehén se debe a Julia Escobar (Sant Cugat del Vallès, Nortesur, 2011) y la de Cartas a una amiga inventada a Mateu Grimalt (Palma, J. J. de Olañeta, 2015).

Las novelas de Saint–Exupéry han sido también objeto de traducción a otras lenguas de España. Así, en catalán pueden leerse, entre otras, Ciutadella, en una primera versión de Jordi Sarsanedas y Miquel Martí i Pol (B., Nova Terra, 1965) y otra más reciente de Pau Joan Hernández (B., Edicions 62, 2000); Pilot de guerra por Santiago Albertí (B., Albertí, 1958; reed. Edicions 62, 2000) y, por el mismo traductor, Terra dels homes (Albertí, 1960; reed. B., Empúries, 2000), así como Vol de nit por Jaume Bofill i Bofill (B., Llar del Llibre, 1985). En euskera existen las traducciones de Gerrako pilotu por Josu Zabaleta (Irún, Alberdania, 2003) y de Gaueko hegaldia (Vol de nuit) por Koldo Izagirre (Iruña, Igela, 2008); esta misma obra puede leerse también en gallego, gracias a la traducción de Valentín Arias López Vo de noite (Vigo, Xerais, 1989).

Con todo, ha sido Le petit prince su obra más traducida, y en distintas lenguas y modalidades lingüísticas de España. En castellano la primera fue la de José Hierro con el título El pequeño príncipe (M., Ibarra, 1967), a la que siguió la de Bonifacio del Carril (El principito), muy reeditada a partir de su aparición en 1971 (M., Alianza) por varias editoriales (Círculo de Lectores, 1981; B., Emecé, 1994; B., Salamandra, 2001); son más recientes la de Sandra Caula (M., Rialp, 2015) y la de Enrique Gallud (M., Verbum, 2017). Existe también una versión libre para teatro realizada por Julio Escalada (M., CCS, 2004). El petit príncep ha sido traducido al catalán primero por Joan Xancó (B., Estela, 1959; varias reed.) y luego por Anna y Enric Casassas (Empúries, 1998; varias reed. en otros sellos); y con el título El príncep xiquet en la modalidad valenciana por Jaume Arabí (B., Entuarea, 2007). En euskera existen las versiones de Printze txikia por Iñaki Sipiri (Donostia, Txertoa, 1985) y Patxi Zubizarreta (Donostia, Elkar, 2001; reed. en 2011 y 2014), así como la adaptación para teatro de Enkarni Genua (Donostia, Erein, 1990); y en gallego, las de O principiño por Carlos Casares (Vigo, Galaxia, 1972; varias reed.) y más recientemente la de Rodrigo Vizcaíno (Santiago, Urco, 2015). Al margen de las lenguas oficiales se han publicado versiones al asturiano (El principín; Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, 1983, obra de Xosé Lluis García Arias, con varias reed.), al aragonés (O prenzipet; Zaragoza, Gara, 1994, por Chusé Aragüés), al extremeño (El prencipinu; Badajoz, Carisma, 1999, por Antòniu Garríu) y al leonés (El prencipicu; León, El Búho Viajero, 2009, por el colectivo Aula Cultura Cabreiresa). Por otra parte, se han publicado en castellano (Bruño) y en catalán (Brúixola), entre los años 2011 y 2014, varios volúmenes paralelos, de corte temático, extraídos de Le petit prince (sobre el amor, la amistad, la felicidad, etc.), que han corrido a cargo de B. del Carril (traductor también de la obra) y Miguel Goyarrola (para el castellano) y de los también traductores Anna y Enric Casassas (para el catalán).

 

Bibliografía

Pilar Sarazá, «L’expression du monde possible/probable en français et en espagnol dans Le Petit Prince d’Antoine de Saint–Exupéry», Revista de Filología Francesa 12 (1997), 395–406 (Homenaje al profesor Jesús Cantera Ortiz de Urbina).

 

Francisco Lafarga