Sand, George (París, 1804–Nohant, 1876)
Escritora francesa, llamada en realidad Aurore Dupin. Casada con el barón Casimir Dudevant, pronto se separó de él, y se convirtió en el paradigma de la mujer independiente, capaz de organizar su vida siguiendo sus inclinaciones y sus impulsos. Por esta causa el perfume del escándalo la acompañó siempre. No se le perdonaron sus numerosos amantes y la capacidad para superar decepciones y contratiempos, con la mirada puesta siempre hacia el futuro. Eso no le impidió consagrarse por entero a la escritura; ha dejado un centenar de novelas, cuya influencia perdura en nuestros días.
Las traducciones españolas, muy numerosas y realizadas casi inmediatamente después de la publicación de las obras en francés, ponen de relieve el interés suscitado por su figura en España. No menos de cuarenta traducciones se registran hasta 1850, debidas a distintos traductores, entre los que conviene mencionar a Eugenio de Ochoa y Víctor Balaguer, conocidos asimismo como escritores, y a Pedro Reynés Solá, que realizó una notable labor como introductor de la obra de G. Sand, antes de dedicarse a la traducción de obras de E. Sue. También hay que hacer mención del interés por la obra de Sand demostrado por editores como Sancha, Hidalgo, Mellado, Aguado y Espinosa en Madrid; Oliva, Piferrer, Pons y Oliveres en Barcelona, y Álvarez en Sevilla. Y hay que tener también muy en cuenta las traducciones publicadas en los folletines.
La presencia se mantuvo, aunque con menor fuerza, durante la segunda mitad del siglo XIX y el primer tercio del XX. Luego el ritmo decayó notablemente, hasta una casi total ausencia entre 1932 y 1958. En ese período aparecieron, sin embargo, algunas traducciones en Hispanoamérica, en particular en Buenos Aires y en México, así como la versión catalana de L’estany del diable por Just Cabot (Perpiñán, Proa, 1955). Más tarde el ritmo se recuperó lentamente, y a las traducciones comerciales se unieron ediciones universitarias, acompañadas de introducciones y notas: así sucede con La charca del diablo, edición y traducción de Matilde Santos (M., Cátedra, 1989) o La Fadeta, versión catalana con estudio preliminar por Cristina Solé (Lleida, Pagès, 2006).
La temática española ha hecho que Un hiver à Majorque haya sido objeto de numerosas traducciones, como las castellanas de Enrique Azcoaga (M., Edaf, 1969) y Luis Ripoll (Palma, Luis Ripoll, 1974) o las catalanas de Marta Bes Oliva (B., Edhasa, 1992) y Jaume Vidal Alcover (Palma, Moll, 1993). Durante los primeros años del siglo XXI las ediciones de Un invierno en Mallorca no han dejado de repetirse en el mercado, tanto en castellano como en catalán. Así tenemos en castellano la de RBA en 2010, la de Bilibú en 2016, y otras; en catalán se destaca la publicada por Edicions de 1984 (Barcelona) en 2013, a cargo de Antoni–Lluc Ferrer, que obtuvo el premio Ciutat de Tarragona de Traducción Vidal Alcover. Esa versión se acompaña de abundante aparato crítico que establece con precisión los textos utilizados por George Sand para la elaboración de su libro. La obra de Sand también ha dado origen a reescrituras, como Un estiu a Mallorca de Llorenç Villalonga o El darrer hivern de Chopin i George Sand de Miquel López Crespí.
Otros textos menos conocidos han visto asimismo la luz en diferentes ediciones: destaca sobre todo Spiridion, texto escrito en parte durante su estancia en Mallorca, traducido por Valeria Ciganda e ilustrado con dibujos de la época, en una cuidada edición (Palma, G. Quetglas, 2008). Es interesante también Los amantes de Venecia (Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo), publicado en 2004, coincidiendo con el bicentenario del nacimiento de la novelista. Experiencias como esta muestran la vitalidad de la pervivencia entre nosotros de la escritora.
Bibliografía
Lídia Anoll, «Le secrétaire intime, fantasía sandiana vertida por un vizconde de San Javier» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 165–172.
Jean–René Aymes, «L’image de George Sand en Espagne (1836–1850)» en J.–R. Aymes & J. Fernández Sebastián (eds.), L’image de France en Espagne (1808–1850), París–Vitoria, Presses de la Sorbonne Nouvelle–Universidad del País Vasco, 1997, 243–262.
Jean–René Aymes, «La représentation de George Sand dans la presse espagnole du XIXe siècle», Œuvres & Critiques 31:2 (2006), 25–45 (La réception de la littérature populaire française en Espagne).
Penny Brown, «The Reception of George Sand in Spain», Comparative Literature Studies 25:3 (1988), 203–224.
Chantal Colonge, «George Sand en Espagne: ses traductions, ses lecteurs» en Cl. Dumas (ed.), Culture et société en Espagne et en Amérique Latine au XIXe siècle, Lille, Université de Lille, 1980, 49–59.
Hugh A. Harter, «George Sand and the Spanish Connection» en J. Glasgow (ed.), George Sand. Collected Essays, Try, N. Y., The Witston Publications, 1985, 93–102.
M. Carme Figuerola, «Sobre algunas traducciones de Valentine de George Sand» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, P. Lang, 2006, 129–141.
M. Carme Figuerola, «Valentina de George Sand, en traducción de Eugenio de Ochoa (1837)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2011, 283–288.
Francisco Lafarga, «Traducciones de G. Sand publicadas por Oliva (Barcelona, 1837–1838)» en VV. AA., George Sand, 1804–2004. L’île et la dame de Nohant, Palma, Estudi General Lul·lià, 2004, 209–215.
Olav K. Lundeberg, «The Sand–Chopin Episode in Los muertos mandan», Hispania 15 (1932), 135–140.
José F. Montesinos, Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas 1800–1850, Madrid, Castalia, 1982, 200–2002.
Caterina Riba & Carme Sanmartí, «La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836–1975)», Quaderns. Revista de Traducció 27 (2020), 29–49.
Àngels Santa, «George Sand et l’Espagne» en T. Gorilovics & A. Szabo (eds.), Le chantier de George Sand. George Sand et l’étranger, Debrecen, Kossuth Lajos, 1993, 295–302.
Àngels Santa, «Víctor Balaguer, traductor de George Sand» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, P. Lang, 2006, 435–445.
Àngels Santa, «George Sand parle espagnol. La dame de Nohant et ses traducteurs: Víctor Balaguer et les autres…», Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne 49 (2014), 89–96.
Pere Solà, «La muerte de George Sand en la prensa catalana» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, P. Lang, 2006, 519–529.
Cristina Solé, «Eugenio de Ochoa traductor de George Sand: Leone Leoni y El secretario» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, P. Lang, 2006, 531–545.
Cristina Solé, «Traduire George Sand: La petite Fadette», L’Ull Crític 13–14 (2009), 281–289.
Àngels Santa