Simenon, Georges

Simenon, Georges (Lieja, 1903–Lausana, 1989)

Novelista belga de lengua francesa. Muy joven trabajó como reportero de sucesos en La Gazette de Liège, en la que publicó más de 150 artículos con el seudónimo G. Sim. Se interesó por las investigaciones policiales y por el método científico que preconizaba el criminalista Edmond Locard. Su primera novela fue Au pont des Arches (1921), mientras que su célebre personaje del inspector Maigret, que el cine y la televisión han contribuido a difundir, apareció por primera vez en la novela corta Pietr–Le–Letton (1930).

Su extensísima producción, no exclusivamente policíaca, ha tenido gran éxito mundial. En España, su popularidad coincidió con el enorme auge del género policíaco en los años 40 y 50. Junto con Agatha Christie, Simenon ha sido el autor de novelas policiales más vendido en España. Su influencia está presente en escritores como Vázquez Montalbán, Mario Lacruz, Tomás Salvador, García Pavón o Andrés Trapiello. Casi todas sus obras han sido traducidas al castellano y algunas de ellas, al catalán, euskera y gallego. La primera novela en que aparece Maigret fue publicada en 1932 por la editorial madrileña Dédalo con el título La banda de Pedro el Letón, traducida por Francisco Ginestal; a mediados de los 40 fue reeditada por Maucci (Barcelona). En 1950 apareció una nueva traducción, obra de Ferran Cañameras, con el título Pietr el Letón (B., Aymà).

Numerosas editoriales españolas han publicado sus novelas: Luis de Caralt (Barcelona) incluyó en la colección «Las novelas de Maigret» setenta y ocho títulos entre 1962 y 1975; en los años 70 Aguilar (Madrid) puso a la venta diez tomos con el título Novelas de Maigret e inició la publicación de las Obras completas; entre 1987 y 1988 Planeta DeAgostini (Barcelona) publicó también la colección «Las novelas de Maigret», con más de cincuenta volúmenes. Orbis y Bruguera también han editado obras del autor belga. En 1993 Tusquets (Barcelona) inició la publicación de las novelas y los casos de la serie Maigret. Los traductores de las más de 190 novelas de Simenon editadas en castellano son muy numerosos: F. Ginestal tradujo, en los años 30, varias obras para la editorial Dédalo; F. Cañameras, para Aymà; los traductores habituales de este autor para Caralt fueron Mercedes Azúa, Carmen Soler, Julio Gómez de la Serna, Fernando Sánchez Dragó y Ramón Hervás, y para Tusquets, Carlos Pujol, Joaquín Jordá, Carlos Manzano y Javier Albiñana.

En los últimos años son, sobre todo, Acantilado (Barcelona) y Ediciones del Prado (Madrid) las que están publicando traducciones de este autor. En la primera,las versiones corren a cargo de Caridad Martínez, José Ramón Monreal, Núria Petit y Lluís M. Todó; en la segunda, de Emma Calatayud y J. Jordá. En lengua catalana, a las distintas traducciones realizadas por Maria Aurèlia Capmany y publicadas por Edicions 62 de Barcelona entre 1965 y 1968, se han agregado en los últimos años las aparecidas en la misma editorial (por Ramon Folch i Camarasa) y en Quaderns Crema (Barcelona), obra de Anna Casassas y Ll. M. Todó. En euskera se cuenta con Aspaldiko Maigret, traducción de Eusebio Erkiaga (Bilbao, Labayru Ikastegia/Bilbao Bizkaia Fundazioa, 2009) y Maigret, obra de Juan Mari Mendizabal (Iruñea, Igela, 2010).

 

Bibliografía

Carles Biosca, «Georges Simenon traduït per Maria Aurèlia Capmany», Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), 29–38.

José Ignacio Escribano, «Las ediciones en español de las 75 novelas de Maigret, y 2ª parte», blog A Crime is Afoot, 2017.

 

Pere Solà
[Actualización por Francisco Lafarga]