Almazán García, Eva (Pontevedra, 1976)
Traductora en lengua gallega. En 1998 obtuvo la licenciatura de Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y en el año 2002 la editorial Galaxia (Vigo) le encargó la primera traducción de la serie Harry Potter. Comenzó con Harry Potter e a cámara dos segredos (2002), después vendrían las otras entregas: Harry Potter e o preso de Azkaban (2004) y Harry Potter e o cáliz de fogo (2005). Además, en 2003 traduce para la colección «Biblioteca Agatha Christie» de Galaxia el clásico de misterio Dez negriños. Tras estos trabajos acometió la tarea de traducir, en colaboración con Carlos Acevedo y Fernando Moreiras, O código Da Vinci (2004), Anxos e demos (2005) y O símbolo perdido (2009), del estadounidense Dan Brown. O código Da Vinci fue la primera obra en gallego editada por El Aleph (Barcrlona). La traducción del best seller de la temporada fue financiado al 100% por la Xunta de Galicia. Con Acevedo realizaría trabajos colectivos en dos ocasiones más: A Mennulara de Simonetta Agnello–Hornby (Galaxia, 2005) y Cruceiro de verán de Truman Capote (Galaxia, 2006). Desde 2007 trabaja por cuenta propia, especializada en la traducción de materiales editoriales (literatura, ensayo, texto académico y divulgación), tanto para el gallego como para el castellano, centrada en la edición española de la revista National Geographic desde 2009.
En la vertiente gallega destaca por contribuir a la profesionalización en el sistema literario dándole voz a autorías contemporáneas como Paul Auster (Brooklyn Follies y Viaxes no scriptorium, 2006; A vida interior de Martin Frost, 2007; Un home na escuridade, 2008; Invisible, 2009; Sunset Park, 2010 y Diario de inverno, 2012) o Martin Amis (A casa dos encontros, 2006 y A viúva preñada, 2010), todas para Galaxia. La editorial viguesa iniciaría la colección «Biblioteca Compostela de Narrativa Europea» procurando cumplir el ambicioso programa de traducción de obra foránea en lengua gallega antes de que viese la luz la versión en castellano. Todo un esfuerzo por competir desde una legua minorizada con un duro mercado globalizado. Almazán versionaría para esta colección muchas obras; pero también clásicos como Joseph Conrad, Edgar Allan Poe, Jim Thompson, John Kennedy Toole o Reiner Zimnik; así como premios nobel como Doris Lessing (O caderno dourado, 2009) o superventas como los mencionados Dan Brown o J. K. Rowling.
Su currículo cuenta con reconocidos galardones como el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura de España (2014), por la versión gallega de Ulises de Joyce, un texto traducido a cuatro manos (María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle) editado por Galaxia. Ha obtenido otros reconocimientos como el premio de la Asociación de Escritores en Lingua Galega (2007 e 2014), el Irmandade do Libro de la Federación de Libreiros de Galicia (2014), el Lois Tobío de la Asociación Galega de Editores (2009 e 2014), el Fervenzas Literarias (2014), el de Traducción de la Universidade de Vigo (2004) por Os alicerces da paz de Winston Churchill y ha sido incluida en la Lista de Honor del IBBY en la categoría de traducción (2006).
Las últimas entregas de Almazán como traductora van desde Non me deixes nunca de Kazuo Ishiguro (Galaxia, 2007); Pan con xamón de Charles Bukowski (Vigo, Faktoría K, 2009); Apuntamentos de Jakob Littner desde un burato no chan de Wolfang Koeppen (Cangas do Morrazo, Rinoceronte, 2011); A estrada y Tantos cabaliños lindos de Cormac McCarthy (Faktoría K, 2010 y 2013); O can dos Baskerville y O signo dos catro de Conan Doyle (B., Vicens Vives, 2014) o Os contos de terror do tío Montague de Chris Priestley (Cangas do Morrazo, Sushi Books, 2015).
Ana Luna Alonso