BITRAGA

BITRAGA–Biblioteca da Tradución Galega

Grupo de investigación creado en 2004 en el marco de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo con el objetivo de contribuir a la difusión del conocimiento de los textos literarios traducidos desde y hacia la lengua gallega.  Desde el inicio forman parte de él Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper.

Entre otros objetivos, el grupo se propone dar a conocer y actualizar datos sobre títulos, autoras/es, traductoras/es, editoriales, textos y fuentes, difundir el panorama de la traducción literaria en Galicia, estudiar la recepción del producto, la función que ocupan y realizan los textos traducidos, favorecer la comunicación y el intercambio científico de los datos y resultados del trabajo entre todas aquellas personas interesadas en el mismo y potenciar la reflexión teórica, descriptiva y aplicada de los estudios de traducción. Para ello, además de las publicaciones y participaciones en diferentes foros, Bitraga organiza eventos y jornadas que se pueden seguir a través de la serie audiovisual Proyección de la literatura gallega en el exterior a través de la traducción, como Nós-outras. Comportamentos tradutivos, que contó con una primera edición en el año 2016, una segunda en 2017 y una tercera en 2018, o el congreso internacional As visibilidades da tradución.

La Biblioteca da Tradución Galega se define como uno de los principales proyectos del grupo de investigación. Consiste en un catálogo bibliográfico digital de las traducciones literarias en formato libro publicadas a partir de 1980, desde y hacia el gallego, que ofrece resultados empíricos científicos objetivos y fidedignos y que se encuentra en constante actualización. En él se recopilan más de 5 000 referencias de obra original y sus traducciones, junto a la mención de las respectivas autorías y un conjunto de datos que las contextualizan, al tiempo que se indica dónde localizarlas físicamente. Es el único catálogo de traducciones que registra de modo relacionado original y traducciones y que contempla la doble direccionalidad (traducción directa e inversa). Además, Bitraga recopila y unifica los datos de traducción presentes en otros proyectos como Bivir–Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego, la Biblioteca Virtual Galega, GÁLIX–Asociación Galega do Libro Infantil e Xuvenil, los informes anuales de literatura del Centro Ramón Piñeiro para la investigación en Humanidades o el catálogo del Consello da Cultura Galega.

Las investigadoras de este grupo han editado los volúmenes colectivos Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior (2012), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega (2015) y La traducción literaria. Nuevas investigaciones (2016).

 

Bibliografía

Bitraga, «El observatorio de la traducción en Galicia: A Biblioteca de Tradución» en L. Pegenaute et al. (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Barcelona, PPU, 2008, I, 141-150.

Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso & Silvia Montero Küpper, Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, Berna, Peter Lang, 2012.

Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper & Áurea Fernández Rodríguez (eds.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Granada, Comares, 2016.

Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos & Silvia Montero Küpper (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega, Berna, Peter Lang, 2015.

 

Tamara Andrés