Cabana Yáñez, Darío Xohán (Roás, 1952–Lugo, 2021)
Escritor y traductor en lengua gallega. Corrector del periódico A Nosa Terra, colaborador en medios de comunicación como Atlántico Diario, La Voz de Galicia y Teima, la primera revista de información general íntegramente en gallego, y miembro del consejo de redacción de la revista A Trabe de Ouro. Durante sus años como funcionario del Ayuntamiento de Lugo se encargó de las publicaciones de la institución. El escritor Xosé Luis Méndez Ferrín, encargado de responder a su discurso de ingreso en la Real Academia Galega en 2006, destacó su papel de poeta, narrador, ensayista, orador y traductor.
Su obra poética, por la que recibió varios galardones, se encuentra reunida en el volumen Vinte cadernos. Poemas 1969–2002 (2003) y en el poemario Cabalgada na brétema (2006). Su obra periodística fue reconocida con el premio Cora de periodismo en 1984. Cuenta con varios relatos para el público infantil y juvenil como O castrón de ouro (1994), Chucho Cacho (1994), Inés e a cadela sabia (2000) y Dende o Himalaia a Ceilán (2004). Sin embargo, su popularidad se inició con Galván en Saor, premio Xerais de novela en 1989, uno de los libros más vendidos de la literatura gallega contemporánea. Le siguieron otros títulos de novela histórica y fantástica: As aventuras de Breogán Folgueira (1990), As viaxes do príncipe azul (1993), O cervo na torre (1994) o Morte de rei (1996), donde retoma la tragedia del rey de Galicia don García.
Como traductor, vertió al gallego Cantata del mussol en sol del catalán M. Desclot, como O moucho e a moucha do niño da carroucha (Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 1988) y Os tres mosqueteiros (Vigo, Xerais, 2000) de A. Dumas. Su talento de poeta y su interés por la poesía italiana le llevaron a la difícil tarea de traducir en verso la Divina Comedia de Dante, que le valió el premio Otero Pedrayo para traducciones inéditas (1988) y la medalla de oro del Ayuntamiento de Florencia. En 2014 (Romeán, Edicións da Curuxa) dio una nueva traducción de dicha obra, en edición bilingüe, con numerosas notas para facilitar la comprensión del texto o comentar opciones de traducción. En verso tradujo también el Cancioneiro de Petrarca (Santiago de Compostela, Consellería da Presidencia e Administración Pública, 1989; en 2012 (Edicións A Curuxa) apareció una nueva versión titulada Cancioneiro, seguido das Rimas dispersas. Ha traducido también la Vida nova de Dante (Culleredo, Espiral Maior, 1994) y poesía de otros autores italianos en la Antoloxía do doce estilo novo (Vigo, Galaxia, 2004). Con motivo del octavo centenario de la peregrinación de san Francisco a Santiago de Compostela tradujo As floriñas de San Francisco (Santiago de Compostela, Alvarellos, 2014), que obtuvo el Premio da Edición de Galicia 2014 a la mejor traducción del año.
Si bien afirma haber traducido a algunos poetas estilnovistas por placer, utiliza la traducción para innovar y enriquecer su propia creación. Algunos críticos le han reprochado su escasa fidelidad al original, pero el autor–traductor lucense, que es un gran sonetista, necesita ser un traditore para poder suprimir palabras, cambiarlas o incluirlas con el fin de mantener la estructura y el sentido del poema. Considera que la fidelidad de la traducción no está en ceñirse a la letra, sino en respetar la música y el espíritu del texto. De ahí que, antes que una traducción fiel, escoja una traducción respetuosa con el sentido y con el ritmo originales.
Bibliografía
Darío Xohán Cabana Yanes, De Manuel María a Ferrín: a grande xeración. Resposta do Excelentísimo señor don Xosé Luis Méndez Ferrín, A Coruña, Real Academia Galega, 2006.
Darío Xohán Cabana Yanes, «Limiar» en F. Petrarca, Cancioneiro, Santiago de Compostela, Consellería da Presidencia e Administración Pública, 1989, ix-xvii.
Áurea Fernández R.