Castro del Río, Plácido Ramón

Castro del Río, Plácido Ramón (Corcubión, 1902–Cambados, 1967)

Traductor en lengua gallega. Hijo de un empresario liberal acomodado, se educó en Inglaterra, lo cual le permitió familiarizarse con la lengua inglesa y entrar en contacto con los principales intelectuales de la época. A finales de la década de 1920 comenzó su colaboración en diversos diarios, que mantuvo hasta su muerte: El Pueblo Gallego de Vigo, Informaciones de Madrid, Jornal de Notícias de Porto, La Nación de Buenos Aires, Faro de Vigo, etc. Su primera publicación en libro fue el ensayo La saudade y el arte en los pueblos célticos (1928). En 1931 participó en la asamblea constituyente del Partido Galeguista, y fue elegido miembro del consejo directivo. Activo defensor del Estatuto de Autonomía de 1936, al inicio de la Guerra Civil fue condenado a penas de inhabilitación y destierro y se exilió en Portugal y Londres. De vuelta a Galicia (1956), se dedicó a la docencia en el Instituto Laboral de Vilagarcía (Pontevedra). En el año 2000, la Asociación de Tradutores Galegos (ATG), junto con la Fundación que lleva su nombre, creó el premio Plácido Castro de traducción, que se otorga anualmente a la mejor traducción de entre las publicadas en Bivir (Biblioteca Virtual da Literatura Universal en Galego).

Castro traducía para difundir los conceptos de saudade y celtismo, con objeto de contribuir a la recuperación de la identidad nacional gallega a través de la receltización de la vida cultural, siguiendo el modelo de Irlanda. Al mismo tiempo, publicaba críticas comparadas de diversos autores gallegos con poetas del mundo céltico, sobre todo de Irlanda y Escocia. Y con estos objetivos vertió al gallego obras como Dous dramas populares de Yeats (Santiago de Compostela, Nós, 1935), en colaboración con los hermanos Villar Ponte, con el intento de sentar las bases para la creación de un teatro nacional gallego según el modelo del Abbey Theatre.

En 1949 publicó en Buenos Aires Poesía inglesa e francesa vertida ao galego, junto con Lois Tobío y Florencio Manuel Delgado Gurriarán; en el prólogo afirman que su objetivo era procurar el resurgimiento de la lengua, pues «los aires de fuera limpian, refrescan y renuevan». Castro se encargó de traducir poemas de Christina Rossetti, Ernest Dowson, Thomas Hardy, George Russell, Housman, W. B. Yeats, William Henry Davies, Walter de la Mare, John Masefield y Padraic Colum; todos ellos autores que comparten un posicionamiento estético que los sitúa alrededor de sentimientos de saudade, belleza, paso del tiempo, amor y muerte. Mención especial merecen las versiones de Rossetti, autora que comparó con Rosalía de Castro y sobre la que volvió más tarde con diversas traducciones y estudios (Mostras da poesía de Christina Rossetti vertidas do inglés ó galego; Cambados, Familia Lede Castro, 1997).

La cumbre de la obra traductora de Castro y de su dominio de la técnica poética fueron sus Rubbáiyát de Omar Khayyám (1965; nueva ed. bilingüe A Coruña, Espiral Maior, 1996), traducidas a partir de la versión inglesa de Edward Fitzgerald de 1859. Plácido Castro, que siempre había pensado en Galicia en clave universal, emprendió la traducción de esta obra por su carácter innovador y transgresor que la situaba en la vanguardia estética, y con ella ponía la lengua y la literatura gallegas en contacto directo con la mejor literatura contemporánea. Hay que mencionar también la presencia constante de la saudade en las cuartetas de Khayyám, sobre todo en el tema de la imposibilidad de controlar la propia vida frente al fatídico destino que nos aguarda. La versión gallega de Castro es de una perfección formal admirable, integrando el esquema rítmico original en hermosa armonía con la sintaxis gallega. En el prólogo a las Rubbáiyát el traductor presenta su particular poética de la traducción, según la cual esta actividad es una expresión más de la saudade, un intento vano de alcanzar una comunión perfecta con el texto y autor originales. De ahí que defienda un respeto casi literal a la forma poética original siempre que esto no impida reproducir el sentimiento y las emociones transmitidas por el autor.

 

Bibliografía

Alberto Álvarez Lugrís, «Nación e tradución en Plácido Castro» en VV. AA., Congreso Plácido Castro e o seu tempo, Santiago, Xunta de Galicia, 2005, 217–235.

Plácido Ramón Castro del Río, «Introducción» (1965) en As Rubbáiyát de Omar Khayyám. Trad. de P. R. Castro, A Coruña, Espiral Maior, 1996.

Xulio Ríos, Plácido Castro, Vigo, Ir Indo, 1997.

 

Alberto Álvarez Lugrís