Gómez Ledo, Avelino (Chantada, 1893–Chantada, 1977)
Poeta y traductor en lengua gallega. Cursó estudios eclesiásticos en Madrid y en esa diócesis ejerció de párroco hasta el año de su jubilación, en que regresó a su tierra natal. Fue redactor de la revista eclesiástica Resurrexit y autor de estudios filosófico–religiosos: «Balmes, filósofo» (1915), publicado en la revista Ora et Labora; «El lenguaje del Quijote. El Quijotismo en el siglo XX», en Trabajos premiados en el Concurso abierto entre alumnos del Seminario Conciliar de Madrid, para solemnizar el Tercer Centenario de la muerte de Cervantes (1916); Un tríptico medieval: Santo Tomás de Aquino. La catedral gótica. Dante Alighieri (1921); Sois de Cristo (1927); Ángel Amor Ruibal (1931); A luchar por el ideal (1932); ¿Hay que ser apóstoles? Ideas de San Pablo sobre Acción Católica y Social (1935); Tú y tu parroquia (1944); Amor Ruibal o la sabiduría con sencillez (1949). Todos sus ensayos van dirigidos a la divulgación del pensamiento católico, con gran respeto por los dogmas, siempre dentro de la corriente neoescolástica. Como poeta en lengua gallega publicó Romanceiro compostelán (1926); Borreas (1928), colección de versos cargados de sentimientos hacia su tierra gallega; Cancioeiro da Nosa Señora do Faro (1953), Poemas composteláns (1954) y Terra nai (1966); y en castellano, el poemario Templos serenos (Madrid, 1944). Fue un hábil versificador en el empleo de una poética narrativa, utilizando con maestría formas de la lírica medieval en algunas de sus composiciones.
Pero su mayor aportación a la cultura gallega fueron las traducciones de obras clásicas que acometió em la línea de recuperación de la lengua y de creación de una prosa gallega emprendido por las Irmandades da Fala, a partir de 1916, y por el grupo Nós, de 1920 a 1936, cuando se consolida el movimiento nacionalista. Dentro de ese proyecto se contemplaba la traducción con una doble finalidad: dar a conocer textos de actualidad que presentasen nuevas modalidades genéricas y establecer relaciones con la literatura de países que vivían situaciones semejantes a la de Galicia. Con ese objetivo, A Nosa Terra, primero, y Nós, pocos años después, publicaron fragmentos literarios vertidos al gallego de varias lenguas y estilos, en especial composiciones poéticas, narraciones y textos ensayísticos. Con motivo del bimilenario de la muerte de Virgilio, Gómez Ledo publicó en Nós la versión gallega de «As églogas de Virgilio» (1930). Ese mismo año, y en la misma revista, dio el poema final del segundo libro de las Geórgicas de Virgilio, «Eloxio da vida campesía». En la presentación de su traducción se refería a los dos criterios que se pueden utilizar en el arte de la traducción, el literal y el perifrástico, y él defiende el rigor de la traducción literal y el respeto por la construcción del verso, aun a costa de la rima. Señala también la importancia de la traducción de textos clásicos al gallego como una forma de enriquecimiento de nuestra literatura, con la misma preocupación por la lengua que mostraran los redactores de la Revista Gallega treinta y cinco años atrás.
En 1930 publicó en Madrid la égloga primera de Virgilio, «Títiro»; en 1932 apareció la traducción de unos fragmentos de la tercera elegía del libro primero de Ovidio («Elexías de Ovidio») y el poema inicial del primer libro de las Geórgicas de Virgilio en 1933, las dos últimas traducciones en la revista orensana Nós. Treinta y dos años más tarde volvió a publicar traducciones en gallego, Os catro libros das Xeórxicas (Santiago de Compostela, CSIC–Bibliófilos Gallegos, 1964), y en 1973 salió Escolma de poetas gregos e latinos voltos en linguaxe galego (CSIC–Bibliófilos Gallegos), con poemas de Safo, Anacreonte, Teócrito, Horacio y Virgilio. O Novo Testamento, traducido del latín, apareció en 1975 (Bibliófilos Gallegos). En aquella etapa histórica, con un escasísimo número de lectores, las traducciones al gallego de textos clásicos y sagrados se hacían fundamentalmente para demostrar que la lengua gallega era válida para cualquier género escrito y que debería ser utilizada en todos los ámbitos.
Camiño Noia