Harguindey, Henrique (Lugo, 1946)
Traductor en lengua gallega, ha sido catedrático de Francés en enseñanza secundaria. Su preocupación por la formación de los jóvenes gallegos lo llevó a elaborar diversos trabajos para uso escolar en relación con la lengua y con la cultura de Galicia. Una de sus obras más conocida es la antología de narrativa oral gallega, Contos populares (1983), completada y aumentada en posteriores ediciones en colaboración con Maruxa Barrio, con el título Antoloxía do conto popular galego. Como consecuencia de su interés por la educación, entre 1990 y 1992 tradujo varios álbumes de cómics de distintos autores (Gabrion, Wasterlain, Barcelo y Tripp, Dieter y Plessix, Authemann y Rousseau, Morris, Fauche y Léthurgie, Bourguignon, Yann y Edith). De 2000 a 2005 publicó un conjunto de artículos en el semanario A Nosa Terra en los que rastrea el origen de una palabra o expresión gallega y trata de establecer su relación con formas equivalentes en otras lenguas: la compilación de estos artículos se publicó en O fío da lingua (2007). Este trabajo filológico, ampliado al ámbito paremiológico, ha tenido su continuidad hasta la actualidad en la serie sobre fraseología, Como dicilo? publicado en el semanario Sermos y también en su web Palabras desconxeladas, en la que pueden leerse las traducciones inéditas realizadas, así como las ya publicadas que están libres de derechos de autor.
Inició su labor traductora en 1978 con la versión gallega de O poema do país que ten fame de Paol Keineg, y hasta el año 2019 ha producido una media de una traducción por año, siempre en la combinación lingüística francés–gallego. Desde 1981, ha venido traduciendo piezas teatrales con el objeto de proporcionar obras a varios grupos de teatro. Así, en Cadernos da Escola Dramática Galega han aparecido las versiones de O estraño cabaleiro de Michel de Ghelderode (1981), A farsa do avogado Patelín de autor anónimo (1983) y Ubú rei de A. Jarry (1989). En la Revista Galega de Teatro se han publicado dos piezas del teatro medieval francés, O dito da herbería de Rutebeuf y el anónimo Monólogo do arqueiro franco de Bagnolet, ambas en 1993; Entradas e saídas y A familia Todosaconchegados de J. Prévert son de 2003; a las que siguieron O Ogrocho de Suzanne Lebeau (2009) y Arelantes de Wajdi Mouawad (2014). A las que habría que añadir la adaptación, no publicada, de Café Providencia (2011), de Mohamed Rouabhi, para la compañía Teatro do Morcego (representada con el título de American Café).
Su traducción más ambiciosa, Gargantúa y Pantagruel de F. Rabelais vio la luz en 1990 (Santiago de Compostela, Xunta de Galicia), resultado de un minucioso trabajo de investigación filológica sobre el francés del siglo XVI, que obtuvo el premio Ramón Cabanillas 1991 de la Xunta de Galicia. En 1995 apareció la traducción de Exercicios de estilo de R. Queneau, en colaboración con X. M. Pazos Varela (Vigo, Xerais de Galicia). Del año siguiente son Carta das illas Bailarinas de J. Prévert (Xerais) y A noite xusto antes dos bosques. Combate de Negro e de Can de Bernard–Marie Koltès (Santiago de Compostela, Laiovento). Entusiasmado con el poema de V. Hugo Le petit roi de Galice, basado en una historia mitológica sobre un supuesto rey de Galicia, acometió su traducción, que apareció en 1998 con el título de O reiciño de Galicia (Laiovento). Ese mismo año dio su traducción de la obra teatral de E. Ionesco, Macbeth (Xerais) y, el año siguiente, uno de los más fructíferos, se publicaron las versiones de la Historia do rei Kabul I e do seu pinche Galván de Max Jacob (Vigo, Ir Indo), Candide de Voltaire (Xerais) y Tres pezas cómicas medievais, reunión de obras ya publicadas anteriormente (A Coruña, U. da Coruña).
Para la editorial Laiovento ha traducido: Os constructores de imperios ou o schmürz (2000) y A escuma dos días (2001) de Boris Vian, A cantante calva (2002) y Rinoceronte (2004) de Ionesco; el Cuarto libro, de Rabelais (2004); O burgués fidalgo (2007) y O Tartufo (2018) de Molière; O caso da rúa de Lourcine, de Eugène Labiche (2008); Zazí no metro, de R. Queneau (2009), y O derradeiro día dun condenado. Claude Gueux, de V. Hugo (2017). En la colección «Clásicos do Pensamento Universal» de la Universidade de Santiago, salió en 2006 su versión de Emilio ou Da educación de J.–J. Rousseau.
Hay que señalar que se ha incorporado al catálogo de traductores de editoras especializadas en libro traducido, fundadas en los albores del siglo XXI, como Rinoceronte, a la que sirvió el anónimo Historia do nobre Ponto, que foi rei de Galiza e de Bretaña (2016), y Kalandraka, en la que han aparecido Carta a un profesor mozo, de Philippe Meirieu (2017) y A psicoloxía infantil e a nova educación, de Jean Piaget (2018). La tarea traductora de Henrique Harguindey impacta por la cantidad y la calidad de los títulos vertidos del francés al gallego. Como traductor hacia una lengua minorizada es consciente del esfuerzo que se ve obligado a realizar para recuperar léxico gallego perdido en el contacto secular con la lengua mayoritaria y que quedan reflejados en estudios como A saquetiña da lingua (Xerais, 1999).
Al trabajo de traducción añade el de investigación y divulgación en la era digital de un idioma que desde hace siglos arrastra carencias que afectan a textos de cualquier época. Sus resultados están disponibles en la mencionada página web donde se encuentran La Galice, dez séculos de olladas francesas (2009; también en la «Biblioteca de Divulgación» de la Universidade de Santiago de Compostela), Desaprenda a falar galego en 15 días cos erros dun tradutor automático (2010, también en Laiovento), La Galice racontée par des Français (2011), Flor da cantiga (2014), Caixiña de música (2014) y A coroa de Vulcano, de Max Jacob (2015; también en la revista Grial, nº 208). Entre las traducciones inéditas, disponibles también en la citada página, se hallan O Outro Mundo ou os Estados e Imperios da Lúa (2015) y Os Estados e Imperios do Sol (2019), de Cyrano de Bergerac; As cancións de Bilitis (2015), de P. Louÿs; Crónica de Galiza no século XIV (2015), de Jean Froissart, y Ubú Colonial (2016) de Jarry.
Al trasladar el acervo cultural francés, Harguindey reconstruye pasados para crear sentido en el gallego actual, es decir, lo dota de unas referencias lingüísticas y culturales que no solo permiten afrontar mejor las incertidumbres del presente, sino también fortalecer la lengua ante las vicisitudes del futuro.
Xoán Manuel Garrido Vilariño