Maure Rivas, Xulián

Maure Rivas, Xulián (Vigo, 1941)

Editor que ha fomentado la traducción a la lengua gallega como uno de los elementos fundamentales de la normalización lingüística, una de sus preocupaciones más importantes, junto al establecimiento de una normativa ortográfica para el gallego moderno, la edición del libro y el fomento de la lectura. Maure es una de las figuras fundamentales de la cultura gallega de las últimas décadas; dirigidos por él se pusieron a andar en Galicia una serie de proyectos editoriales relacionados con el libro y con la traducción que aún son referentes inexcusables para cualquier persona que quiera analizar la situación cultural del país. Como editor de Anaya para Galicia (1973–1978), creó la primera serie escolar de libros de lectura en lengua gallega con el título de «Lúa Nova».

En 1979 fundó en Vigo Edicións Xerais de Galicia con la profesora y traductora Camiño Noia, y Germán Sánchez Ruipérez como socio capitalista. Se propuso crear una editorial que respondiese a las crecientes necesidades de una sociedad que precisaba nuevos caminos para expresarse en gallego, e inició una política de traducciones valorando tanto la distancia intercultural de las obras originales (Lendas islandesas, una antología de narrativa contemporánea china, Flores e leña) como los éxitos editoriales del momento (Priez pour nous à Compostelle de Pierre Barret y Jean–Noël Gurgand, publicada por Hachette en 1978 y en gallego por Edicións Xerais de Galicia dos años más tarde). Y, sobre todo, impuso el criterio de traducir para las nuevas generaciones de lectorado gallego y creó varias colecciones de literatura infantil y juvenil como «Arroás», «O rato Pérez» y «Xabarín», la más importante. En ella aparecieron por primera vez en gallego obra de Oscar Wilde, Jack London, Jules Verne, Alphonse Daudet, Robert L. Stevenson o Lewis Carroll, cuya traducción Alicia no país das marabillas mereció el premio Nacional de Traducción en 1985, mientras que el mismo premio de 1988 recayó en la versión de As aventuras de Pinocchio de Carlo Collodi, publicado en la misma colección. Por su parte, la colección «Xerais Universitaria» se inició también con la versión gallega de Diego Gelmirez, First Archbishop of Compostela de Gordon Biggs. Maure dirigió la editorial hasta 1983, cuando se convirtió en el primer subdirector general del Libro, Bibliotecas y Patrimonio documental de la Xunta de Galicia, cargo que ocupó hasta 1984.

Para poder canalizar con eficacia un programa de traducciones promovió ese mismo año, junto con personas destacadas de la cultura gallega, principalmente del ámbito académico, la fundación de la Asociación de Tradutores Galegos–ATG que vela por la protección jurídica de quienes traducen, pretende garantizar la calidad de las traducciones al gallego, estimula la versión de toda clase de obras y promueve la formación de profesionales.

Principal impulsor de la asociación, de la cual ha sido asimismo presidente, después de su paso por la Administración, puso en marcha dos proyectos fundamentales para la traducción, uno en el plano académico, la revista de traducción Viceversa en 1995, y otro en el ámbito editorial, la Biblioteca Virtual Bivir en 2000. La idea de crear un recurso informático de este tipo, pionero en Galicia y uno de los primeros en España, está basada en una de sus convicciones más importantes: para fomentar la lectura hay que crear recursos accesibles para el lector que le presenten productos de calidad. En este sentido, Bivir es una biblioteca que supera los cien títulos de diversos géneros, especialmente relato corto, traducidos de varias lenguas, sobre todo francés e inglés, aunque también hay versiones del hebreo, chino o danés. El elevado número de accesos a la página, tanto desde Galicia como desde el extranjero (unas 700.000 visitas anuales) confirma el éxito de la Biblioteca. Dentro de ella, Maure creó una sección de traducciones científicas para llenar el vacío que existía en gallego en este ámbito. La biblioteca virtual de traducción, idea que fue acogida con cierto escepticismo por parte de algunos sectores de las industrias culturales gallegas, por ver reflejado en ella un futuro para el que no se consideraban preparados, está siendo valorada como un referente para la edición en línea, camino por el que transita el libro gallego para ponerse a la altura de los retos de la era digital.

Bivir está asociada directamente a otra idea de Maure, la creación de un premio de traducción que sirviese para reconocer la labor de los traductores que trabajan en la ATG y para hacer visibles los textos publicados. De acuerdo con la Fundación Plácido Castro, el premio, que se concede anualmente con dotación económica, lleva el nombre de un importante traductor del inglés que tuvo un destacado papel en la recuperación de la cultura gallega después de la Guerra Civil. Maure no ha dejado de promocionar la biblioteca, tanto entre los lectores como entre las instituciones, públicas o privadas, que puedan ayudar a mantener un recurso tan importante.

El enorme esfuerzo que ha dedicado, y dedica, a este proyecto no está desligado de una profunda reflexión sobre la situación general del libro en Galicia. En 1987 publicó Galicia sen libros. Informe sobre o libro galego, donde describe los problemas y anuncia las fortalezas de la situación del libro y la lectura en la Galicia del momento. Como gestor de proyectos editoriales relacionados con la traducción, fue también importante su labor de director de la colección «De–liberacións» de Edicións Xerais de Galicia, ya desaparecida: Platón, Voltaire, Descartes, Marx o Dostoievski son algunos de los autores traducidos en ella. Como traductor ha desarrollado una labor menor debido a su faceta, importante para la cultura gallega, de gestor. Ha publicado varias traducciones de obras infantiles y juveniles de Mira Lobe, Christine Nöstlinger y Otfried Preussler; entre sus últimas traducciones se halla la de El cartero de Neruda de Skármeta para la Biblioteca Virtual Bivir.

 

Xosé María Gómez Clemente

[Actualización por Ana Luna Alonso]