Casantsakis, Nicos (Hiraclion, 1883–Friburgo, 1957)
Escritor griego. Su vida y su obra muestran una perfecta simbiosis. En 1906 ingresó en el mundo de las letras con la novela Lirio y serpiente, con el seudónimo Karma Nirvami; tres años más tarde ya había publicado otras nueve obras más, incluida su tesis doctoral sobre Nietzsche. Este conjunto de diez obras tempranas prefigura ya, en su dimensión religiosa, filosófica y política, todas las facetas que cabe distinguir en este infatigable escritor de obras dramáticas (trece tragedias), de novelas (nueve), de libros de viaje (cinco volúmenes), de poesía (una Odisea de 33.333 versos y veintiún poemas de tercetos) y de filosofía (Ascética y Simposio), guionista cinematográfico, lexicógrafo, historiador de la literatura rusa y traductor (Homero, Dante, la generación del 27 española).
La primera obra de Casantsakis que pudo leerse en castellano fue la novela Toda–Raba gracias a Hernán del Solar (Santiago de Chile, 1937), que volvió a ser traducida del francés por José Luis de Izquierdo (B., Planeta, 1990). Una parte muy notable de su obra narrativa ha tenido sus primeras versiones en América Latina, en Santiago de Chile (El jardín de las rocas, traducido por Luis Alberto Sánchez, 1938) y, sobre todo, en Buenos Aires: El jardín de las rocas por Roberto Bixio (1962) y H. del Solar (1984); Alexis Zorba el griego por Roberto Guibourg (1954); Cristo de nuevo crucificado por J. L. de Izquierdo, del francés (1954); Libertad o muerte por Rosa *Chacel (1957), partiendo asimismo de la versión francesa de la novela titulada en griego El capitán Mijalis; El pobre de Asís por Enrique Pezzoni (1958), también del francés; La última tentación por R. Bixio (1960); Carta al Greco por Delfín Leocadio Garasa (1963) y Lirio y serpiente por Miguel Castillo Didier (1988).
En España han aparecido las traducciones de Enrique de Juan de Los hermanos enemigos (1960) y El jardín de las rocas (1960), y de Teresa Sempere de En el palacio de Cnossos (1987), las tres en Planeta; en catalán existen las versiones de El Crist de nou crucificat, obra de Joan Sales (B., Club Editor, 1959; reed. revisada por Pau Sabaté, 2018) y de Alexis Zorbàs por Jaime Berenguer Amenós (B., Vergara, 1965). De Zorba el Griego y Cristo de nuevo crucificado existen nuevas traducciones, debidas a Selma Ancira, aparecidas en 2015 y 2018, respectivamente (B., Acantilado). La misma editorial había publicado poco antes (2013) la versión de Lirio y serpiente por Pedro Olalla. Otras versiones recientes de relatos son las de Almas rotas por Mario Domínguez Parra (Mójacar, Ginger Ape Books & Films, 2016), en catalán L’última temptació de Crist por Pau Sabaté (Martorell, Adesiara, 2017) y en euskera Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak por Luis Berrizbeitia (Donostia, Elkar, 2017).
Las obras de mayor calado filosófico cuentan con varias traducciones: de Ascética están la de José Ruiz Luque (B., Kyklades, 1986) en castellano y la de Montserrat Camps en catalán (Ascesi; Adesiara, 2008); mientras que de Simposio existen las de D. L. Garasa (M., Felmar, 1974), Lucía Benítez (M., Quatto, 1977) y Alexis Eudald Solà en catalán (B., Llar del Llibre, 1990).
Aunque escasamente representado, la mayor parte del teatro de Casantsakis ha sido objeto de traducción en español. Once de las trece tragedias que escribió cuentan con, al menos, una traducción: Roberto Guibourg (Buenos Aires, 1957) y M.ª Ángeles Bosch (Planeta, 1962) son los traductores de Melisa; Luisa Rivaud con Raquel Wars–Chaver (Buenos Aires, 1958) y E. de Juan (Planeta, 1962) lo son de Teseo, titulada Couros por Casantsakis; E. de Juan también tradujo Sodoma y Gomorra el mismo año y para la misma editorial. M. Castillo Didier ha traducido ocho: Cristóbal Colón (Planeta, 1962), Constantino Paleólogo (Santiago de Chile, 1967), Odiseo, Julián el Apóstata, Nicéforo Focas y Kapodistrias (Santiago de Chile, 1978), Buda (Buenos Aires, 1983) y Cristo (Santiago de Chile, 1996).
De los cinco libros de viajes han sido traducidos ¡Viva la muerte! por Joaquín Maestre (M., Júcar, 1971) y Guadalupe Flores (M., Ediciones Clásicas, 1998), e Inglaterra. Diario de un viaje por Pedro Rodríguez (M., Magisterio Español, 1974), además de las selecciones de fragmentos debidas a Andrés Lupo (Planeta, 1962) y Roberto Quiroz (Santiago de Chile, 1997). A juzgar por la escasez de traducciones, la poesía de Casantsakis es la parte menos difundida de su obra en el entorno hispánico. Para la Odisea sólo hay unos fragmentos y un resumen en prosa ofrecidos por M. Castillo Didier, que fue el primero en traducir (1967) el canto xii (Dante) de los Terchines, al que añadió en 1997 la traducción de los cantos iv (Cristo), vii (Don Quijote), xvi (Nietzsche) y xvii (Santa Teresa). José Antonio Moreno tradujo ese mismo año (Huelva, Fundación el Monte) los Tercetos a España: el vii (Don Quijote), el xv (El Greco) y el xvii (Santa Teresa).
Bibliografía
Paola Laskaris, «La última tentación de la libertad: vida y andanzas de la obra de Nikos Kazantzakis en tiempos de censura», Creneida 5 (2017), 198–238.
Goyita Núñez Esteban, Nikos Kazantzakis (1883–1957), Madrid, Ediciones del Orto, 1997.
Alfonso Martínez Díez
[Actualización por Francisco Lafarga]