Kertész, Imre

Kertész, Imre (Budapest, 1929–Budapest, 2016)

Novelista, ensayista, traductor y periodista húngaro. Inició su carrera como periodista, componiendo vodeviles y guiones radiofónicos, y traduciendo del alemán a escritores como Freud, Nietzsche, Roth, Hofmannsthal, Schnitzler, Canetti, Kafka o Wittgenstein. En 1975 apareció su primera novela, Sin destino, escrita diez años antes; la obra, que rompía con los convencionalismos impuestos por el realismo socialista, no tuvo ninguna resonancia en su momento. Hubo que esperar dos décadas para que, gracias a su traducción al alemán, fuera reconocida por la crítica. En 1988, cuando gracias a su labor como periodista y traductor consiguió hacerse con un lugar en el panorama intelectual centroeuropeo, publicó la novela Fiasco, y en 1990, Kaddish por el hijo no nacido. La obra de Kertész ha de ser enmarcada en la doble vertiente de la literatura europea del holocausto y de la nueva prosa húngara. Sin duda viene a corroborar esta idea una de sus novelas más recientes, Liquidación (2003). La concesión en 2002 del Premio Nobel de Literatura impulsó la traducción del autor a numerosas lenguas.

La novela Sin destino se publicó en España en 1996 (B., Plaza & Janés), traducida por Judit Xantus, versión que fue recuperada por Acantilado (Barcelona) en 2001 con revisión de Adan Kovacsics. Este traductor, nacido en Chile, de ascendencia húngara y nacionalizado español, obtuvo en 2010 el Premio Nacional a la obra de un traductor, otorgado por el Ministerio de Cultura español. Ha sido él quien se ha ocupado de verter al castellano el resto de las obras de Kertész, la mayoría publicadas por Acantilado: así, las novelas Kaddish por el hijo no nacido (2001), Sin destino (2002), Fiasco (2003), Un relato policíaco (2007). Liquidación fue publicada en 2003 por Alfaguara. También han aparecido en Acantilado sus incursiones en otros géneros en prosa, de los que son excelente muestra el Diario de la galera (2004), colección de reflexiones acerca de la literatura y su relación con la vida; Yo, otro. Crónica del cambio (2002), una meditación autobiográfica en la que inicia una búsqueda de un yo anterior; Dossier K (2007), una suerte de autoentrevista en la que reflexiona sobre la relación entre la literatura y la historia; La última posada (2016), un híbrido entre el diario y la ficción. Imprescindibles son, igualmente, los tres relatos reunidos bajo el título La bandera inglesa (2005) o el epistolario Cartas a Eva Haldimann (2012). Las conferencias y ensayos fueron recopilados en 1998 y traducidos en 1999: Un instante de silencio en el paredón: el holocausto como cultura (B., Herder). En La lengua exiliada (M., Taurus, 2006) se recogen artículos y discursos sobre las implicaciones éticas y culturales del Holocausto, el exilio y los totalitarismos del siglo XX. También se han vertido algunas de sus novelas al catalán, como es el caso de Fiasco (B., Quaderns Crema, 2003; trad. de A. Kovacsics y Marta Marfany), Sense destí (2003) y Kaddish pel fill no nascut (2004) por Eloi Castelló (ambas en la misma editorial). Al propio Castelló pertenecen las versiones de Liquidació (B., Edicions 62, 2004) y Jo, un altre: la crònica del canvi (Quaderns Crema, 2005). También ha sido traducida al euskera, aunque a través del alemán, Sin destino, con el título Zoririk ez (Donostia, Elkar, 2003; versión de Urtzi Urrutikoetxea).

 

Bibliografía

Jaime Aspiunza, «Autoliquidación. Lectura de Kaddish por el hijo no nacido de Imre Kertész», Clarín. Revista de Nueva Literatura 59 (2005), 7–11.

Eloi Castelló & Kálmán Faluba, «Literatura hongaresa i literatura catalana: coneixement mutu», Quaderns. Revista de Traducció 11 (2004), 29–44.

Adan Kovacsics, «Aproximación a Imre Kertész», Vasos Comunicantes 26 (2003), 39–45.

Rafael Narbona, «Fuga de la muerte. Imre Kertész o la ética del fracaso», Quimera 223 (2002), 53–58.

Cristina Sánchez–Andrade, «Imre Kertész: quién y qué», Clarín. Revista de Nueva Literatura 43 (2003), 52–54.

 

Ana León Manzanero

[Actualización por Luis Pegenaute]