Márai, Sándor

Márai, Sándor (Košice, 1900–San Diego, 1989)

Escritor húngaro. Tras abandonar los estudios de derecho a los que le abocó la tradición familiar, marchó a Leipzig para dedicarse al periodismo. Comienza así la etapa de los años 20, en la que, coincidiendo con el régimen de Horthy, Márai permaneció en el extranjero, fundamentalmente en Alemania y Francia. Compaginó sus colaboraciones en periódicos alemanes y húngaros con la composición y publicación de sus primeros poemarios y novelas. Su regreso a Hungría en 1928 marcó el comienzo del período más productivo de su carrera, con títulos como Los rebeldes (1930), Confesiones de un burgués (1934–1935), Divorcio en Buda (1935), Los celosos (1937), La herencia de Eszter (1939), La amante de Bolzano (1940), La mujer justa (1941), El último encuentro (1942) o La hermana (1946). Adorado por público y crítica, la llegada del régimen comunista enterró la vida artística de Márai en su país y lo condujo, en 1948, a un exilio del que jamás regresó. Sólo en la nueva etapa que supuso para Hungría el inicio de los años 90 pudo el ya fallecido Márai recuperar su condición de gran escritor húngaro y comenzar a ser descubierto por el resto del mundo como uno de los principales exponentes de la cultura centroeuropea. Si bien Márai cosechó éxitos como poeta, dramaturgo y novelista, es esta última faceta la que más interés ha despertado fuera de Hungría.

Aun cuando ya en 1931 se publicó en castellano una primera novela de Márai, Los rebeldes (M., Zeus), en versión de Luis Portela (probablemente a partir del inglés), la recepción española del autor no arrancó en realidad hasta los años 40: a principios de esa década vio la luz una traducción anónima de Divorcio en Buda (M., Mediterráneo, s. a.), a la que siguieron otras procedentes de la pluma de Ferenc Oliver Brachfeld, que tradujo del húngaro A la luz de los candelabros (B., Destino, 1946), título que décadas más tarde sería vertido como El último encuentro; Los celosos (B., José Janés, 1949); Música en Florencia (Destino, 1951), posteriormente traducida, haciendo justicia al original, como La hermana; y La verdadera (B., Nausica, 1951), que ha vuelto a ser recientemente traducida al castellano con dos particularidades: su título es La mujer justa y añade, a las dos partes de las que constaba inicialmente la obra, una tercera que Márai compuso décadas más tarde.

Ha habido que esperar, sin embargo, medio siglo para que pueda asistirse al verdadero auge de la narrativa de Márai en España. En los últimos años del siglo XX y primeros del XXI la editorial Salamandra de Barcelona ha publicado, traducidas por Judit Xantus Szarvas, El último encuentro (2000; con una primera edición un año antes en Emecé), La herencia de Eszter (2000), Divorcio en Buda (2002), La amante de Bolzano (2003), Confesiones de un burgués (2004) ¡Tierra, tierra! (2006) y Los rebeldes (2012). A éstas hay que sumar, en la misma editorial, La mujer justa (2005), traducida por Agnes Csomos, Diarios 1984–1989 (2008) por Eva Cserháti, La hermana (2007), La gaviota (2014) y Lo que no quise decir (2016) por Mária Szijj y J. M. González Trevejo. Algunas de dichas traducciones han aparecido además en Círculo de Lectores y Quinteto.

Los primeros años del siglo XXI también han sido muy importantes para la traducción de la obra de Márai a otras lenguas de la Península. Se han vertido al catalán directamente del húngaro La dona justa (B., Edicions 62, 2005) por Eloi Castelló y Anna Soler, La germana (B., Empúries, 2007) por E. Castelló, Els rebels (Empúries, 2009) por Jordi Giné de Lasa e Imola Szabó. A partir del italiano han sido traducidas para Empúries L’última trobada (1999), L’herència d’Eszter (2000) y L’amant de Bolzano (2003), por Antoni García Santiago, y Divorci a Buda (2002) por Esteve Farrés. Cabe destacar también las traducciones al euskera de El último encuentro por Xabier Olarra como Azken hitzordua (2002), y de La herencia de Eszter por Ander Irizar, Eszterren ondarea (2003), publicadas ambas por Igela (Iruña). Asimismo, al gallego se ha traducido Herbario (Cangas do Morrazo, Rinoceronte, 2006; trad. de Fernando de Castro), conjunto de aforismos escritos por Márai a finales de los años 30 y publicados en Hungría en 1943 que aún no han sido vertidos al castellano.

 

Bibliografía

Marcos Ricardo Barnatán, «La herencia de Sándor Márai», Letra Internacional 69 (2000), 78.

Eloi Castelló & Kálmán Faluba, «Literatura hongaresa i literatura catalana: coneixement mutu», Quaderns. Revista de Traducció 11 (2004), 29–44.

Fernando de Castro, «Herbario de Sándor Márai, ou de como non perder a vocación de tradutor», Viceversa 12 (2006), 137–141.

Dóra Faix, «La valoración crítica de la obra de Sándor Márai en Hungría y los secretos de su éxito en España» en Á. Arroyo, A. Lombana & F. Pál (eds.), Retratos húngaros: literatura y cultura, Madrid, Facultad de Filología–Universidad Complutense de Madrid, 2014, 57–69.

 

Ana León Manzanero
[Actualización por Luis Pegenaute]