Austen, Jane

Austen, Jane (Steventon, 1775–Chawton, 1817)

Escritora inglesa. Hija de un clérigo anglicano cuya espléndida biblioteca fue determinante en su educación, la autora y sus siete hermanos se trasladaron a Bath en 1800 y, tras la muerte del padre, a Chawton en 1809, donde residió hasta su muerte. Es conocida principalmente por seis novelas, que le procuraron fama universal; centradas en el amor y el matrimonio, retratan por medio de una prosa ponderada, sencilla y pulcra, pero no exenta de ironía, las costumbres de la época en la alta sociedad y la burguesía de una comunidad rural del sur de Inglaterra. La más popular es, sin duda, Pride and Prejudice, titulada en un principio First Impressions: escrita en 1796–1797, no se publicó hasta 1813, ya con el título definitivo. Anteriormente, había publicado Sense and Sensibility (1811), titulada inicialmente Elinor and Marianne. El año 1813 marca un punto importante en la carrera literaria de Austen, pues a partir de ahí escribió Mansfield Park (1814), Emma (1815) y Persuasion, novela en la que estaba trabajando cuando murió y que, junto a Northanger Abbey (originalmente titulada Susan y escrita al parecer en 1798–1799), fue publicada tras la muerte de la autora en 1817. También de aparición póstuma (1871) es el relato Lady Susan, escrito antes de 1805, y la novela epistolar Love and Freindship (sic). Austen es autora, asimismo, de una obra de teatro, Lovers’ Vows (incluida en Mansfield Park), así como de poemas, cartas y otras obras de juventud: piezas como The Three Sisters, Frederic and Elfreda, Jack and Alice, Henry and Eliza o las incompletas Lesley Castle y The Watsons, todas ellas breves y, en su mayoría, satíricas. Estas obras menores no fueron publicadas hasta el siglo XX, al igual que la novela Sanditon, originalmente titulada The Brothers, que dejó incompleta al morir y que se editó en 1925. Aun cuando hubo dudas sobre la autoría de la farsa titulada Sir Charles Grandison (como la novela de S. Richardson), las últimas investigaciones parecen señalar a la escritora británica como autora de esta pieza. La repercusión de la obra de Jane Austen en la literatura occidental es indiscutible. Desde sus primeras ediciones, en las que no constaba el nombre de la autora, el éxito inmediato de sus novelas le aseguró un puesto privilegiado en las listas de autores más vendidos, respetados y celebrados, tanto por la crítica especializada como por el gran público.

Aunque sus obras han sido traducidas a casi todos los idiomas de cultura, no fue hasta 1919, es decir, más de cien años después de su publicación en Inglaterra, cuando comenzaron a traducirse al castellano: la primera de ellas, Persuasión, lo fue por Manuel Ortega y Gasset (M., S. N.). La novela más traducida, sin embargo, ha sido Orgullo y prejuicio, cuya primera versión por José Jordán de Urríes y Azara para Espasa–Calpe (Madrid) data de 1924: muchas veces reeditada, ha sido casi la única traducción de esta obra hasta fecha relativamente reciente. Sin embargo, a partir de los años 90 hubo una gran proliferación de traducciones de esta novela, así como de Emma y de Sense and Sensibility, posiblemente debido al importante éxito de público que conocieron en España las últimas adaptaciones cinematográficas de estos títulos. La abadía de Northanger fue traducida por Isabel Oyarzábal con el pseudónimo de Beatriz Galindo en 1921 y cuenta, ya desde mediados del siglo pasado, con la versión castellana de M.ª Jesús Masoliver (B., M. Arimany, 1945), a la que han seguido las de Guillermo Lorenzo (B., Bruguera, 1983) y muchas otras. La editorial Alba de Barcelona publicó en 1999 una edición conjunta, la «Caja Jane Austen», de Persuasión, Sanditon, La abadía de Northanger y Amor y amistad, con traducciones de Francisco Torres Oliver, G. Lorenzo y Menchu Gutiérrez. Con todo, aún no se dispone en castellano de las obras completas de Austen: si se exceptúan sus seis novelas, lo único que se ha traducido de su producción juvenil ha sido Amor y amistad, Lady Susan y Los Watson, así como una selección de cartas dirigidas a su hermana, publicadas en España con el título de Mi querida Cassandra, en versión de Dolors Udina (B., Paidós, 1997). Hasta la fecha tampoco hay versiones castellanas de la obra poética de esta autora.

No obstante, sus novelas han sido traducidas a las demás lenguas peninsulares. Destaca especialmente Pride and Prejudice, que ha sido vertida al catalán como Orgull i prejudici por Eulàlia Preses (B., Proa, 1985; B., Labutxaca, 2017), Margarida Trías (B., Bambú, 2010) y Mercè Estévez (B., Barcanova, 2018); al euskera como Harrotasuna eta aurrejuzkuak por Ana Isabel Morales (Amorebieta, Ibaizabal, 1996); y al gallego como Orgullo e prexuízo por José Díaz Lage (Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 2005). En castellano, el título de esta obra consta indistintamente como Más fuerte que el orgullo (B., s. i., ¿1945?) o con el más popular Orgullo y prejuicio. Lo mismo ocurre con Sense and Sensibility, cuyo ambiguo primer término ha dado lugar a distintas interpretaciones: Juicio y sentimiento en la traducción de M.ª Teresa Moré (B., Nausica, 1942), Sensatez y sentimientos en la de Paulina Matta (B., Andrés Bello, 2000) o, de nuevo la más popular, Sentido y sensibilidad en la de Ana María Rodríguez (B., Plaza & Janés, 1996). La misma indecisión se halla en las traducciones al catalán, aunque Xavier Pàmies tradujo el título como Seny i sentiment (B., La Magrana, 2004). Suerte parecida ha corrido también Mansfield Park, cuyo título se ha conservado como tal o bien ha sido traducido como El parque Mansfield por Guillermo Villalonga (B., Tartessos, 1943) o En el parque Mansfield por José María Balil (B., Miguel Arimany, 1954). De las traducciones al catalán, destacan las de Jordi Arbonès, que firma Persuasió (B., Edhasa, 1988) y L’abadia de Northanger (Edhasa, 1991).

 

Bibliografía

Victòria Alsina, «Jordi Arbonès: les traduccions de Jane Austen», Quaderns. Revista de Traducció 12 (2005), 47–58.

Victòria Alsina, «Les traduccions de Jane Austen al català», 1611 2 (2008).

Victòria Alsina, Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català, Vic, Eumo, 2008.

Victòria Alsina, «Jane Austen en català», Quaderns. Revista de Traducció 25 (2018), 29–46.

María José Crespo Allué, «Por qué no leemos a Jane Austen: análisis de las traducciones al español de Persuasion», ES. Revista de Filología Inglesa 8 (1978), 223–268.

María José Crespo Allué, La problemática de las versiones de «Persuasion» de Jane Austen: crítica de su traducción, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1982, 2 vols.

Aída Díaz Bild, «Still the Great Forgotten? The Reception of Jane Austen in Spain» en A. Mandall & B. Ch. Southan (eds.), The Reception of Jane Austen in Europe, Londres, Continuum, 2007, 188–204.

Nieves Jiménez Carra, Análisis y estudio comparativo de tres traducciones españolas de «Pride and Prejudice», Málaga, Universidad de Málaga, 2007 (tesis doctoral).

Nieves Jiménez Carra, La traducción del lenguaje de Jane Austen, Málaga, Universidad de Málaga, 2008.

Nieves Jiménez Carra, «Viaje al pasado: Lost in Austen o cómo crear y traducir una metaficción audiovisual de Orgullo y prejuicio» en S. Peña & J. J. Zaro (eds.), Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada, Comares, 2018, 105–120.

 

Cristina Garrigós