Darwin, Charles Robert

Darwin, Charles Robert (Shrewsbury, 1809–Downe, 1882)

Naturalista inglés. Tras graduarse en 1831 en Cambridge se sumó a la expedición del navío Beagle, que tenía como misión cartografiar las costas de América del Sur. El viaje duró cinco años, durante los cuales Darwin recogió multitud de fósiles y especímenes botánicos que fue enviando a Inglaterra. A su vuelta comenzó a preparar, en calidad de editor y supervisor de trabajos de varios autores, los cinco volúmenes de Zoology of the Voyage of HMS Beagle (1839–1843). Ya en 1839 dio a la imprenta en Londres el diario de aquel periplo, Journal and Remarks during HMS Beagle’s Voyage round the World. En los años siguientes publicó varias monografías con observaciones geológicas y zoológicas. Hasta 1859 no publicó una de sus obras más notables, On the Origin of Species by Means of Natural Selection, que causó gran impacto en el mundo científico de la época, con claros posicionamientos a favor y en contra, como más aún lo causó después The Descent of Man, and Selection in Relation to Sex (1871). Al año siguiente publicó The Expression of Emotions in Man and Animals, obra seguida por varias monografías, en especial sobre botánica (Insectivorous Plants, The Power of Movement in Plants, etc.). Su Autobiografía no fue publicada hasta 1887, por su hijo Francis.

Darwin es, con seguridad, el científico de mayor presencia, y más duradera, en las editoriales y librerías españolas. Es también muy probable que ninguna obra de carácter científico, desde luego no del siglo XIX, haya alcanzado en España difusión semejante a la de El origen de las especies. Un estudio en detalle de los últimos cincuenta años, por ejemplo, revela que no ha habido año sin nueva traducción o sin reedición de esta obra: a lo largo de la segunda mitad del siglo XX se han seguido reeditando traducciones anteriores. Las primeras versiones españolas de esta obra cuentan con bastante más de un siglo. En 1872 salía de la imprenta madrileña de Jacobo María Luengo una obra por entregas que llevaba por título Origen de las especies por selección natural. Se abría con un prefacio del propio Darwin y otro de Clemence Roger, traductora de esta obra al francés en 1866. Se trataba, evidentemente, de una traducción hecha desde el francés, de la que en castellano no consta nombre del traductor. La edición quedó en intento porque la primera entrega fue también la última, ya que se suspendió la publicación cuando la obra de Darwin contaba sólo con pocas páginas.

Fue en 1877 cuando por primera vez se publicó en castellano, en versión de Enrique Godínez: Origen de las especies por medio de la selección natural o la conservación de las razas favorecidas en la lucha por la existencia (M., José de Rojas). El propio traductor había solicitado permiso a Darwin para traducir su obra, e incluso le envió el texto una vez traducido. A la traducción de Godínez siguieron nuevas versiones de la misma obra firmadas por A. López White (Valencia, Sempere, hacia 1903), Aurelio Medina (B., Feliu y Susana, 1909), Antonio de Zulueta y Escolano (M., s. i., 1921), M. J. Barroso–Bonzón (M., Ibérica, 1921), etc. Es de notar que uno de los traductores citados, Zulueta y Escolano, fue uno de los pioneros de los estudios de genética en España, conservador del Museo de Ciencias Naturales de Madrid.

Traducciones actuales al catalán son la de Montserrat Comelles i Folch (B., Diputació de Barcelona, 1982), la de Santiago y Constança Albertí (B., Edicions 62, 1982) y la de Coral Barrachina (Valencia, Universitat de València/B., Institut d’Estudis Catalans, 2009), todas ellas con el título de L’origen de les espècies. Al euskera contamos con la versión de Alberto Gabikagogeaskoa en 1994, Espezieen jatorria (Bilbao, Klasikoak); y al gallego, la de Emilio Valade, A orixe das especies (Santiago de Compostela, U. de Santiago, 2003).

Traducción contemporánea de El origen de las especies fue la segunda obra más conocida de Darwin, El origen del hombre. La selección natural y la sexual, con una primera versión castellana (resumida) publicada en 1876 (B., La Renaixensa; reed. en 1880): no consta el nombre del traductor, si bien se trataba del escritor Joaquín María Bartrina. Con posterioridad han seguido numerosas traducciones, con ligeras variantes en el título, desde La descendencia del hombre y la selección en relación al sexo de José del Perojo y Enrique Camps (M., Sucesores de Rivadeneyra, 1885); El origen del hombre. Selección natural y sexual de José Brissa (B., Maucci, hacia 1920); El origen del hombre y la selección en relación al sexo de M. J. Barroso–Bonzón (M., Bergua, 1933); hasta una más reciente de Julián Aguirre, El origen del hombre y la selección en relación al sexo (M., Edaf, 1980; reed. en 1986). En catalán se cuenta con la traducción de Josep Egozcue, L’origen de l’home i sobre la selecció en relació amb el sexe (B., Edicions Científiques Catalanes, 1985).

Por su parte, el diario del viaje ha sido traducido al castellano, también desde hace más de cien años, con variedad de títulos: Viaje de un naturalista alrededor del mundo (M., La España Moderna, 1899; ed. facsimilar en 1981); Mi viaje alrededor del mundo, traducido por Constantino Piquer (Valencia, Sempere, s. a.); Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo en el navío de S. M. «Beagle», en versión de Juan Mateos (M., Espasa–Calpe, 1921–1935); Viaje de un naturalista: Antología por Víctor Pzancooyalba (Estella, Salvat, 1972), etc. Con todo, la primera traducción española, aunque incompleta (17 de los 21 capítulos con que cuenta la obra) y hecha desde la previa versión francesa, se publicó en catalán por entregas en el Diari Català, desde mayo de 1879 a abril de 1881, en versión del agrimensor y perito agrónomo Leandre Pons i Dalmau (ed. facsimilar en B., Diputació de Barcelona, 1982).

Varias obras más de Darwin han conocido traducciones españolas, algunas desde fecha temprana, entre ellas la Autobiografía, que en su primera versión castellana lleva por subtítulo Recuerdos del desenvolvimiento de mi espíritu y de mi carácter, en traducción directa del inglés por Ciro Bayo (M., Rodríguez Sierra, hacia 1910). Ha sido también traducida por Aarón Cohen (M., Alianza, 1977), Clara E. Serpa (B., Alta Fulla, 1987) y más recientemente por Isabel Murillo (B., Belacqva, 2006) y José Luis Gil Aristu (Pamplona, Laetoli, 2009). En catalán, existen las versiones de Jaume Terrades (Valencia, Universitat de València, 2008) y de Dolors Udina (B., Viena, 2009), en este último caso, publicada junto con Cartes des del Beagle. También se presenta acompañada de una selección de sus cartas la versión en euskera, Autobiografia eta gutun hautatuak (Donostia, Gaiak, 2006) por Joan Ignazio Abrisketa. Contamos igualmente con su Correspondencia (M., Los Libros de la Catarata, 2012) por Susana Pinar y sus Memorias y epistolario íntimo (Sevilla, Ulises, 2014) por Argentina Carreras. También se ha publicado traducción de Mi abuelo Erasmus (Laetoli, 2012) por J. L. Gil Aristu, hecha a partir de la versión no censurada, publicada en 2003.

En los años finales del siglo XIX o primeros del XX Eusebio Heras firmaba la traducción castellana de La expresión de las emociones en los animales y en el hombre (Valencia, Sempere). Contamos con nuevas versiones de esa obra tanto en castellano (Laetoli, 2009) como en catalán (Institut d’Estudis Catalans, 2017), ambas realizadas por Xavier Bellés. Igualmente, se han traducido algunos estudios de Darwin menos conocidos que los ya comentados, como La formación del mantillo vegetal, por la acción de las lombrices, con observaciones sobre sus hábitos por Jesús Coll (Oviedo, KRK, 2010) y por Carlos Fragoso (Los Libros de la Catarata, 2011). Es muy destacable la labor desarrollada por la editorial pamplonesa Laetoli a través de la «Biblioteca Darwin», dirigida por Martí Domínguez, que ha publicado hasta la fecha siete títulos: así, aparte de alguno ya mencionado, La fecundación de las orquídeas (2007) por Carmen Pastor, Plantas carnívoras (2008) por Joan Domènec Ros, Las formas de las flores (2009) por C. Pastor y Plantas trepadoras (2010) por José–Pío Beltrán.

 

Bibliografía

Carmen Acuña Partal, «Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de El origen de las especies al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enrique Godínez (1877)» en J. J. Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835–1919), Granada, Comares, 2007, 179–218.

Carmen Acuña Partal, «Literatura, ciencia, intertextualidad y traducción: Joaquín María Bartrina, Algo y El origen del hombre: la selección natural y la sexual por Carlos R. Darwin (1876)» en J. J. Zaro (ed.), Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX, Granada, Atrio, 2008, 155–178.

Carmen Acuña Partal, «Las dos versiones del Origen de las especies de Enrique Godínez y la difusión del darwinismo en España» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 173–179.

Carmen Acuña Partal, «Autoria y plagio en las traducciones al español de [On] The Origin of Species de Charles Darwin (1872–2001)», 1611. Revista de Historia de la Traducción 14 (2020).

Carmen Acuña Partal, «Autoría y plagio en las traducciones al español de The Descent of Man de Charles Darwin (1872–1998)», 1611. Revista de Historia de la Traducción 16 (2022).

Jenny Brumme, «El origen del hombre según Darwin (1872), ¿primera traducción española de The Descent of Man?» en J. Brumme & C. López Ferrero (eds.), La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas, Berlín, Frank & Timme, 2015, 225–246.

Agustí Camós, «Darwin in Catalunya: From Catholic Intransigence to the Marketing of Darwin’s Image» en E. M. Engels & Th. F. Glick (eds.), The Reception of Charles Darwin in Europe, Londres, Continuum, 2008, II, 402–412.

Agustí Camós, «La difusió del darwinisme en les editorials de Barcelona durant el segle XIX», Actes d’Història de la Ciència i de la Tècnica 3:2 (2010), 131–142.

Álvaro Girón, En la mesa con Darwin. Evolución y revolución en el movimiento libertario en España (1869–1914), Madrid, CSIC, 2005.

Thomas F. Glick, «Spain» en T. F. Glick (ed.), The Comparative Reception of Darwinism, Austin, University of Texas Press, 1972, 307–345.

Thomas F. Glick, Darwin en España. Trad. de J. M. López Piñero, Barcelona, Península, 1982.

Thomas F. Glick, «Perspectivas sobre la recepción del darwinismo en el mundo hispano» en M. Hormigón (ed.), Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias, Zaragoza, Sociedad Española de Historia de las Ciencias, 1984, 49–64.

Thomas F. Glick, «El impacto del darwinismo en la Europa mediterránea y Latinoamérica» en A. Lafuente & J. Sala (eds.), Ciencia colonial en América, Madrid, Alianza, 1992, 319–350.

Alberto Gomis & Jaume Josa, «Los primeros traductores de Darwin en España: Vizcarrondo, Bartrina y Godínez», Revista del Hispanismo Filosófico 14 (2009), 43–60.

Alberto Gomis, «Darwin, la evolución y la censura de libros en el franquismo (1938–1966)», Llull 40 (2017), 83–105.

Alberto Gomis & Jaume Josa, Bibliografía crítica ilustrada de las obras de Darwin en España (1857–2008), Madrid, CSIC, 2009.

Travis Landry, «The Curious Translations of Darwinian Sexual Selection in Spain» en Th. F. Glick & E. Shaffer (eds.), The Literary and Cultural Reception of Charles Darwin, Londres, Bloomsbury, 2014, IV, 621–646.

Diego Núñez Ruiz (ed.), Darwinismo en España, Madrid, Castalia, 1979.

Ana Pano Alamán & Fabio Regattin. «L’Origin of Species in Spagna» en A. Pano Alamán & F. Regattin, Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’«Origin of Species» di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna, Bolonia, Bononia University Press, 2015, 197–338 y 25–32.

Francisco Pelayo, «Creacionismo y evolucionismo en el siglo XIX. Las repercusiones del darwinismo en la comunidad científica española», Anales del Seminario de Historia de la Filosofía 13 (1996), 263–284.

Francisco Pelayo, «Darwinism and Paleontology: Reception and Diffusion of the Theory of Evolution in Spain» en E. M. Engels & Th. F. Glick (eds.), The Reception of Charles Darwin in Europe, Londres, Continuum, 2008, II, 386–399.

Sylvie Vandaele & Eve–Marie Gendron–Pontbriand, «Des “vilaines infidèles” à la postérité: traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin» en J. Pinilla & B. Lépinette (eds.), Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI–XIX), Valencia, Universitat de València–IULMA, 2015, 249–275.

José Antonio Zabalbeascoa, «El primer traductor de Charles R. Darwin en España», Filología Moderna 31–32 (1968), 269–275.

J.–C. Santoyo
[Actualización por Luis Pegenaute]