Dreiser, Theodore

Dreiser, Theodore (Terre Haute, 1871–Hollywood, 1945)

Escritor estadounidense, perteneciente a la tradición de la narrativa realista iniciada, entre otros, por Stephen Crane. En 1900 publicó su primera novela, Sister Carrie, perfecto antecedente de lo que más adelante fue su quehacer literario y su actitud vital: una existencia en la que la sociedad estrangula al hombre, en la que sólo consiguen sobrevivir los mejor dotados. Le siguió The Trilogy of Desire: en The Financier (1912) dio una de las mejores muestras del realismo estadounidense en su apogeo, con evidente influencia del francés Zola; en The Titan (1914), al igual que en la anterior, Dreiser se manifiesta como un gran maestro de la descripción realista presentando la vida de importantes hombres de negocios y de la política. La trilogía se cierra con la publicación póstuma de The Stoic (1947). The Color of a Great City (1923) reúne treinta y ocho escenas de Nueva York a comienzos del siglo XX en las que Dreiser nos presenta, con maestría periodística, los contrastes sociales de Norteamérica observados en la gran ciudad. Esta obra surgió de los paseos de Dreiser por la ciudad y su observación de los barrios de inmigrantes, los muelles, las fábricas y los ferrocarriles. De 1925 es la que muchos críticos consideran su más importante creación, An American Tragedy, en la que plasma el abuso del hombre por el hombre; y de 1946, The Bulwark. El realismo de Dreiser, en ocasiones su claro naturalismo, es la versión literaria de su propia peripecia, su esfuerzo por salir de un entorno pobre, lleno de privaciones materiales y de adustez espiritual. Por eso su reacción se dirige hacia dos temas fundamentales, de gran importancia en su narrativa: el dinero y el sexo.

La primera traducción en España de una obra de Dreiser fue El financiero, de Manuel Pumarega (M., Ediciones de Hoy, 1930); la trilogía debió esperar hasta la segunda década del siglo XXI para estar completa en lengua española. 2011 conoció la versión de El financiero en traducción de María Luisa Rodríguez Tapia, con una introducción de César de Vicente Hernando (M., Capitán Swing Libros); una tercera traducción, de María José Martín Pinto, con introducción y notas de María Pilar Carceller Cerviño, se publicó en 2017 (M., Akal). A la misma traductora y a la misma editorial se deben las traducciones de El titán (2017) y de El estoico (2018). Si bien habían transcurrido dieciocho años desde la publicación de The Financier en el original inglés, tan sólo uno separó la traducción de El baluarte de su original: fue en 1947, aunque la versión de Horacio Laurora apareció en Buenos Aires (Guillermo Kraft). En 1952, la editorial barcelonesa Lara presentó Doce hombres, en versión de Víctor Scholz. De 1961 es la edición española de Una tragedia americana, traducida por Mariano Orta Manzano (B., Luis de Caralt); la reedición de 1992 (B., Círculo de Lectores) incorporó un prólogo de Horacio Vázquez Rial. La misma versión fue objeto de una nueva reedición en 2005 (M., Aguilar) y en 2006 (M., Punto de Lectura), con lo que, hasta la fecha, esta obra únicamente se conoce en castellano por la versión de Orta Manzano.

Llama la atención que la obra que inauguró la carrera literaria de Dreiser fuera la última en llegar al lector español de todas las traducidas, si bien existe una versión publicada en Argentina en 1941. En España hubo que esperar hasta 1975 para que Luis de Caralt publicara Nuestra hermana Carrie, en versión de Luis Solano Costa. Con su aparición se abrió otro paréntesis que se cerró en 2002 cuando Alba, de Barcelona, presentó Nuestra Carrie, traducida por Celia Montolio. Nueva York, el color de una gran ciudad hubo de esperar casi un siglo hasta que vio la luz en 2018, en la traducción de Miguel Ángel Martínez–Cabeza; se trata de una edición (Abada, 2018) que cuenta también con ilustraciones de C. B. Falls y una introducción del propio traductor sobre el autor. Por lo que se refiere a la lengua catalana, en 1987 vio la luz Una tragèdia americana, versión de Montserrat Vancells (B., Edicions 62). Dreiser, pues, ha sido más admirado que traducido aunque, en todo caso, conocido y reconocido como expresión del naturalismo estadounidense.

 

Juan José Lanero