Eliot, Thomas Stearns

Eliot, Thomas Stearns (Saint Louis, 1888–Londres, 1965)

Escritor estadounidense nacionalizado británico. Tras cursar en Harvard estudios literarios, en 1914 recibió una beca para estudiar en Oxford, donde conoció a la que al año siguiente iba a convertirse en su esposa, la bailarina Vivien Haigh–Wood. Dos años después, y gracias a su dominio de varios idiomas, comenzó a trabajar en el Lloyds Bank. En Londres conoció al grupo de artistas, filósofos y escritores de Bloomsbury y, de la mano de Ezra Pound, entró en contacto con la vanguardia internacional. Poco después su salud física y mental se empezó a resentir y tuvo que pedir la baja en el banco. En 1922 asumió la edición de Criterion, una importante revista literaria; y en 1927 obtuvo la nacionalidad británica. Cuando en 1939 Criterion dejó de publicarse, Eliot se volcó de lleno en la poesía, y cultivó también la prosa ensayística y el teatro. En su obra poética destacan The Waste Land (1922), Ash Wednesday (1930), Four Quartets (1943) y Poems Written in Early Youth (1950). Como ensayista dejó un importante legado que incluye For Lancelot Andrewes (1928, ensayos políticos de tinte conservador), The Use of Poetry and the Use of Criticism (1933), The Idea of a Christian Society (1939), On Poetry and Poets (1957) y To Criticize the Critic (1965); y como dramaturgo: The Rock (1934, auto sacramental), Murder in the Cathedral (1935), The Family Reunion (1939), The Cocktail Party (1949), The Confidential Clerk (1953) y The Elder Statesman (1958). En 1948 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura.

En castellano, Eliot cuenta con una muy notable presencia editorial a uno y otro lado del Atlántico. En 1930, por ejemplo, el mexicano Enrique Munguía y el portorriqueño Ángel Flores publicaron sendas traducciones de La tierra baldía. Siguieron contribuciones puntuales para diversas revistas: en 1931 Juan Ramón Jiménez tradujo varios poemas para La Gaceta Literaria y León Felipe vertió el poema «The Hollow Men» para la mexicana Contemporáneos; siguieron en 1934 el ensayo Lancelot Andrewes, por Antonio Marichalar, en Cruz y Raya, en 1935 la versión de «Journey of the Magi» por Manuel Altolaguirre para 1616 y en 1948–49 la de «The Hollow Men», de nuevo, por José Antonio Muñoz Rojas para Cántico. En la larga relación de ediciones y reediciones de su obra en castellano, cabe citar, en poesía, Tierra baldía y otros poemas, 1946, con versiones al castellano de Dámaso Alonso, Leopoldo Panero, José L. Cano y otros.

Posteriormente, por José María Valverde, se publicó La tierra baldía y otros poemas (Buenos Aires, Los Grandes Poetas, 1954) y Poesías reunidas: 1909–1962 (M., Alianza, 1978). Se tituló, igualmente, La tierra baldía y otros poemas la versión de Agustí Bartra (B., Picazo, 1977). De La tierra baldía también encontramos las versiones de José Miguel Aguirre (Zaragoza, s. n., 1965), Avantos Swan (Móstoles, Swan, 1985) Juan Luis Malpartida (B., Círculo de Lectores, 2001) o José Luis Palomares (M., Cátedra, 2005), además de la de Jaime Tello (M., Visor, 2009), esta última con el título de La tierra yerma. También La tierra baldía, Prufrock y otras observaciones de Andreu Jaume (B., Lumen, 2015). De Cuatro cuartetos contamos con las de Vicente Gaos (M., Rialp, 1951), Esteban Pujals (Cátedra, 1987) y José Emilio Pacheco (M., Alianza, 2017), además de Cuatro cuartetos, La roca y Asesinato en la catedral de A. Jaume (Lumen, 2016). Algo sobre T. S. Eliot (Lucena, Ayuntamiento de Lucena, 2002) recoge fragmentos bilingües de Cuatro cuartetos y dos poemas adicionales, en traducción de Rosa María Molina y otros. Prufrock y otras observaciones (Valencia, Pre–Textos, 2000) por Felipe Benítez es versión del primer libro publicado por Eliot.

Se cuenta también con Burnt Norton (Granada, Universidad de Granada, 1988), donde se halla el primer poema de Quartets en traducción de Vicente Gaos al castellano y la de Alex Susanna al catalán. Inventos de la liebre de marzo (M., Visor, 2001) por Dámaso López García, recoge poemas escritos principalmente en la etapa de Eliot en Oxford. De Jenaro Talens es la versión de El viaje de los Magos (Valencia, El Dragón de Gales, 1997). Se han publicado conjuntamente Asesinato en la catedral. Cuatro cuartetos. La tierra baldía por J. M.ª Valverde (Orbis, 1985) y La tierra baldía. Cuatro cuartetos y otros poemas: poesía selecta (190–1942) (Círculo de Lectores, 2001) por Juan Malpartida y Jordi Doce. En Gatos (M., Debate, 1994) encontramos la versión que Mónica Rubio hizo de Old Possum’s Book of Practical Cats, compuesto por Eliot para entretener a sus ahijados. De la misma traductora y en la misma editorial, y también para un público infantil, El señor Mefistófeles y Mendagorri y Rompetejas (1994). También tenemos El libro de los gatos habilidosos del viejo Possum (Pre–Textos, 2001) de Regla Ortiz Mogollón y El libro de los gatos sensatos de la vieja zarigüeya (Almería, El Gaviero, 2007) de Juan Bonilla. Extraído de esa misma colección de poemas se ha publicado Macavity (M., Lata de Sal, 2015) de Susana Collazo Rodríguez. Se han publicado muy recientemente Poesías completas. Volumen 1: Poesía, 1909–1962 y Poesías completas. Volumen 2: Poesía, 1909–1962 por José Luis Rey en la editorial Visor en 2017 y 2018.

De su obra dramática existen diversas traducciones de Asesinato en la catedral: así, por Francisco de A. Carreres (M., Ediciones y Publicaciones Españolas, 1949), por Fernando Gutiérrez y J. M.ª Valverde (Orbis, 1984) y por Magdalena Palmer Molera (M., Impedimenta, 2016). También se han traducido Reunión de familia por Rosa Chacel (Buenos Aires, Emecé, 1953); The Cocktail Party por Luis Escobar, incluida en el volumen Teatro inglés contemporáneo 1937–1953 (M., Aguilar, 1959); El secretario particular por José Méndez Herrera (M., Norte y Sur, 1963).

En cuanto a ensayos, destacan Función de la poesía y función de la crítica por Jaime Gil de Biedma (B., Seix Barral, 1955); Sobre la poesía y los poetas por María Raquel Bengolea (Buenos Aires, Sur, 1959); Notas para la definición de la cultura por Félix de Azúa (B., Bruguera, 1984); Sobre poesía y poetas por Marcelo Cohen (B., Icaria, 1992); Función de la poesía y función de la crítica de Jaime Gil de Biedma (B., Tusquets, 1999); El bosque sagrado (San Lorenzo de El Escorial, C. de Langre, 2004) por Ignacio Rey; La aventura sin fin (B., DeBolsillo, 2014) por Juan Antonio Montiel.

En relación con las traducciones a otras lenguas peninsulares, el catalán es el idioma al que se han vertido un mayor número de obras de Eliot, y ello desde que en 1927 Marià Manent publicara un fragmento de The Waste Land en la revista L’Amic de les Arts. Entre otras versiones, pueden mencionarse: Quatre quartets por Lluís M. Aragó (Palma, Daedalus, 1965) y por Àlex Susanna (B., Laertes, 1984); Assassinat a la catedral por Josep Urdeix (1966), Dimecres de cendra i poemes d’Ariel, edición bilingüe de Alfred Sargatal (1977), y Lectura de «La terra gastada», de T. S. Eliot por Joan Ferraté (1977), las tres publicadas por Edicions 62 (Barcelona); La terra eixorca por A. Bartra (B., Vosgos, 1977); Burnt Norton, edición bilingüe de Miquel Arimany, editado junto a traducciones de poemas de otros autores en Versions de poesia (B., M. Arimany, 1986); Dimecres de cendra de Alfred Sargatal (Edicions 62, 1988), Teatre por Ll. M. Aragó, J. Urdeix y Rosa Vallverdú (Edicions 62, 1992); Funció de la poesia i funció de la crítica por Jordi Ainaud (1995) y Sobre poetes i poesia por Betty Alsina (1999), ambas aparecidas en Columna (Barcelona); Prufrock i altres observacions de Marc Masdeu (B., Labreu, 2011) y Poemes 1925–1930 de Alfred Sargatal (Martorell, Adesiara, 2014). Hay también una traducción al gallego, Morte na catedral, obra de Isidoro Millán (Vigo, Galaxia, 1973), y otra al asturiano, La tierra ermo, en edición bilingüe de Alfonso Velázquez (Oviedo, Trabe, 1994). La influencia de Eliot en España es incuestionable, habida cuenta de que en 1948 ya se habían hecho treinta traducciones de sus obras al castellano y al catalán por escritores ya reconocidos. Es notable también su gran influencia en la producción literaria de varios poetas españoles (Dámaso Alonso, Jorge Guillén, Pedro Salinas y Luis Cernuda) que residieron en Inglaterra como docentes, en una época en la que Eliot era el gran exponente de la poesía inglesa; y asimismo en la obra de Gil de Biedma, a su vez notable traductor de Eliot.

 

Bibliografía

Emilio Barón, T. S. Eliot en España, Almería, Universidad de Almería, 1996.

Francisco Javier Cantero, El legado de T. S. Eliot en la poesía española del siglo XX, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 1998 (ed. en microforma).

Brian Hughes, Luis Cernuda and the Modern English Poets: a Study of the Influence of Browning, Yeats and Eliot Poetry, Alicante, Universidad de Alicante, 1988.

Ana Mata Buil, «Análisis comparativo de la recepción poética de T. S. Eliot, Marianne Moore y Edna St. Vincent Millay», Hermeneus 17 (2015), 137177.

Kay M. Sibbald & Howard T. Young (eds.), T. S. Eliot and Hispanic Modernity (1924–1993), Boulder, Society of Spanish and Spanish American Studies, 1994.

Andrew Samuel Walsh, «Cuatro cuartetos y cuatro traductores (un estudio comparativo de cuatro traducciones españolas de Burnt Norton de T. S. Eliot» en M.ª L. Romana García (ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9–11 de febrero de 2005, Madrid, AIETI, 1071–1085.

Howard T. Young, «J. R. Jiménez and the Poetry of T. S. Eliot», Renaissance and Modern Studies 25 (1981), 155–165.

Howard T. Young, «T. S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927–1940», Livius 3 (1993), 269–275.

 

María José Álvarez Faedo