Emerson, Ralph Waldo

Emerson, Ralph Waldo (Boston, 1803–Concord, 1882)

Ensayista, filósofo y poeta estadounidense. Fue el primer autor de su país en influir en el pensamiento europeo. De viaje por Europa conoció a personalidades literarias como Coleridge, Wordsworth o Carlyle, con quien mantuvo una larga amistad. Su paso por Inglaterra propició la preparación de la obra English Traits (1856). Sus discursos, sobre temas como filosofía de la historia, cultura, vida humana y época actual, estaban basados en material de sus Diarios (publicados póstumamente, 1909–1914), que comenzó a escribir cuando era estudiante en Harvard. Publicó anónimamente su primer libro, Nature (1836), aunque pronto se descubrió su autoría. Aunque tardó en dársele la importancia que merece, es su obra más destacable, en la que presenta en su plenitud su poética del trascendentalismo, síntesis entre la religiosidad puritana y el idealismo romántico. En su primer libro de Ensayos (1841) reunió sus conferencias más famosas, entre las que destaca «Self–Reliance», que se convirtió en la base teórica del individualismo democrático. En 1846 se publicó su primer libro de Poemas. Varios de sus discursos –retratos de grandes personajes de la historia– se editaron después en Representative Men (1850). The Conduct of Life (1869), que fue el primero de sus libros que tuvo un éxito inmediato, incluye importantes ensayos como «Fate», «Power», «Wealth», «Culture», «Behavior» y «Worship».

Aun cuando Emerson ya era conocido en la España del siglo XIX por algunos estudiosos e intelectuales familiarizados con la literatura en lengua inglesa (como Juan Valera), bien de forma directa o a través de alguna versión francesa de sus ensayos, las traducciones de sus obras no se produjeron hasta principios del siglo XX. Así, en 1900, la editorial de B. Rodríguez Serra (Barcelona) publicó El hombre y el mundo, en traducción de Pedro Márquez; el volumen incluía siete ensayos y pertenecía a la colección «Biblioteca de Filosofía y Sociología»; una nueva edición apareció por los mismos años (sin fecha) en la editorial de F. Granada y C.ª (Barcelona). También en 1900 salió a la luz una traducción completa de La ley de la vida, obra de Benedicto Martínez Vélez (M., La España Moderna). Más de un siglo tuvo que transcurrir para que apareciera una nueva versión, por Javier Alcoriza y Antonio Lastra (Valencia, Pre–Textos, 2004). En 1904, Henrich y C.ª de Barcelona publicó Siete ensayos, traducidos por Pedro Umbert y con un prólogo de Maurice Maeterlinck; la obra no procedía del original inglés sino de una versión francesa; a pesar de ese filtro, la versión de Umbert, desprovista del prólogo, se volvió a publicar más de un siglo después (B., Shambhala, 2014) con el título Confianza en uno mismo y otros ensayos (los ensayos reunidos en este volumen son Confianza en uno mismo, Compensación, Leyes del espíritu, El poeta, Carácter, El alma suprema y Fatalidad); al año siguiente, 2015, siguiendo a las dos ediciones mencionadas, apareció Confianza en uno mismo y otros ensayos. Primera serie, 1841; la traducción se debe a P. Umbert, Francisco Gallach Palés (también uno de los primeros traductores de los ensayos) y Francisco García Morán; los ensayos vuelven a incorporar el prólogo de Maeterlinck (B., Biblok).

Volviendo sobre los primeros pasos de Emerson en español, observamos que en 1904 salió a la luz una traducción de Hombres simbólicos, obra de David Martínez Vélez, presumiblemente hermano de Benedicto, traductor de La ley de la vida (M., La España Moderna; reed. en 1914). Se incluyó en la colección «Biblioteca de Jurisprudencia, Filosofía e Historia», al igual que la tercera traducción, aparecida el mismo año, del Ensayo sobre la naturaleza seguido de varios discursos de Emerson, obra de Edmundo González Blanco. Dos años más tarde, en 1906, English Traits fue traducido por Rafael Cansinos Assens con el título Inglaterra y el carácter inglés, también publicado por La España Moderna de Madrid en la citada colección; se reeditó en 1922. En 1907 vio la luz el considerable volumen Los veinte ensayos de Rodolfo W. Emerson, versión de Siro García del Mazo; la editorial y la colección a la que pertenecen son las mismas que las anteriores. En 1914, la editorial Tordesillas de Madrid editó Epistolario entre Carlyle y Emerson, en versión de Luis de Terán; se trata de la abundante correspondencia que se intercambiaron ambos autores y pertenece, como muchos de los volúmenes de estas primeras décadas del siglo XX, a la «Biblioteca de Jurisprudencia, Filosofía e Historia», en la que salió también, sin año, y por el mismo traductor, el Diario íntimo.

La traducción de Luis de Terán fue rescatada un siglo más tarde, bajo el mismo título; la precede una introducción de Richard Garnett, biógrafo oficial de Emerson (B., Biblok, 2015). En el mismo año, en esta ocasión bajo el genérico título de Diarios, apareció la versión de Antonio Lastra y Fernando Vidagañ Murgui, que se ocuparon de la edición y traducción de una selección de diarios emersonianos (M., Ápeiron, 2015). En 2018 tuvo lugar una vuelta a la primera publicación de los diarios con el título Diario íntimo: fragmentos escogidos de su Libro de notas; la edición estuvo a cargo de Pedro Gómez Carrizo, la traducción sigue siendo la de L. de Terán y la introducción es la clásica de Richard Garnett (B., Biblock Book Export). En esta línea de correspondencia y diarios de Emerson, también en 2018, apareció un volumen titulado Querido Waldo. Correspondencia entre Ralph Waldo Emerson y Henry David Thoreau; Emerson y Thoreau, ambos componentes del movimiento trascendentalista, se intercambiaron numerosas cartas, en gran parte para restañar las diferencias que paulatinamente les fueron distanciando, aunque fue un intento baldío: la traducción y notas se deben a Alberto Chessa y lleva un prólogo de José Ignacio Foronda (M., Relee).

La personalidad de Emerson debió de atraer la atención de los que lo leían de tal forma que en 1929 la editorial L. Rubio (Madrid) publicó Vida y discursos. R. W. Emerson, biografía de Richard Garnett, sin el nombre del traductor. Con este primer bloque de traducciones se abría un constante interés por la obra de Emerson. Así, en 1927, F. Gallach Palés tradujo Hombres simbólicos para la «Nueva Biblioteca Filosófica» (reed. M., Galo Sáez, 1941). Dos años más tarde, en 1943, F. Farrán y Mayoral tradujo y prologó una nueva versión de Hombres representativos (B., Iberia); se reeditó en 1960 con un título más extenso: Hombres representativos. Utilidad de los grandes hombres. En 1949 la editorial Jackson de Buenos Aires publicó De los héroes. Hombres representativos. Carlyle/Emerson, con traducción y estudio preliminar de Jorge Luis Borges (varias reed.). El mismo volumen, que unía a Carlyle con Emerson, apareció en 1998 en Barcelona (Océano). J. Alcoriza y A. Lastra ofrecieron a los lectores una nueva versión de Hombres representativos (M., Cátedra, 2008). La editorial Cort (Palma) publicó al año siguiente, 2009, sin mención de traductor, la versión titulada Figuras señeras: siete conferencias o La valía de grandes hombres, Platón, Swedenborg, Montaigne, Shakespeare, Napoleón y Goethe.

En cuanto a los ensayos, se publicó en Madrid en 1928 una primera traducción de Doce ensayos. Cartas, sin mención de editorial ni de traductor. Del mismo año es la versión de F. Gallach Palés de Diez nuevos ensayos (M., L. Rubio; reed. en 1935). Casi treinta años después, apareció en 1965 un volumen de Ensayos (M., Aguilar), traducidos por Luis Echevarría y una «Nota preliminar» de Federico Carlos Sáinz de Robles. Ya en el siglo XXI, en el 2001, Espasa–Calpe de Madrid sacó a la luz Ensayos, en traducción de Ricardo Miguel Alfonso. Y del mismo modo que las traducciones antes señaladas adoptan en muchas ocasiones, siguiendo a Emerson, el título genérico de Ensayos, en otros casos, los traductores han preferido titular sus volúmenes con el primer ensayo traducido. Así, en 1916, Prometeo de Valencia presentó a los lectores Normas mentales, en versión de Francisco Lombardía. Y en la siguiente década, en 1927, Gallach Palés, muy vinculado a la labor traductora de obras de Emerson, sacó a la luz en Madrid, en la «Nueva Biblioteca Filosófica», La ley de la vida, con lo que daba continuidad a un título ya adoptado en 1900 (se reeditó en 1940 por Galo Sáez de Madrid). Por aquella época era muy valorado en España por Unamuno, quien tenía en gran consideración a diversos escritores estadounidenses, como el propio Emerson, Whitman o Henry James.

De época más reciente es otra colección de ensayos traducidos y prologados por Carlos Jiménez Arribas titulada Obra ensayística (La Laguna, Artemisa, 2009); esta edición contiene La Naturaleza y Hombres representativos y se completa con otros ensayos como El poeta, El escritor estadounidense o La confianza en uno mismo; siguiendo el estilo de los primeros traductores de Emerson, J. Alcoriza retomó el vocablo Ensayos para titular su traducción de 2014; este volumen se distingue porque tiene un apartado dedicado a referencias bibliográficas (M., Cátedra). De 1930 es Historia y política, en versión de Santiago Valentí Camp (B., Minerva), y de 1942, Shakespeare o el poeta, uno de los ensayos que componen el volumen Representative Men, traducido por Rafael de Rojas (B., Aymá). En 1987 Ediciones 29 (Barcelona) publicó Confía en ti mismo, selección de ensayos traducidos y prologados por Mariano J. Vázquez Alonso (varias reed.); en 2009, salió Confianza en uno mismo, en traducción de Pedro Tena (M., Gadir, 2009). En 1993 la Universidad de León publicó El intelectual americano, edición bilingüe de The American Scholar, con introducción, traducción y notas de Paul S. Derrick y Juan López Gavilán. A estos dos traductores se debe también la versión del The Divinity School Address como Discurso a la Facultad de Teología, publicada por la misma editorial (1994).

Resulta sorprendente que, en el año 2000, la editorial Baile del Sol (Tenerife) rescatara la traducción del Ensayo sobre la naturaleza de E. González Blanco (de 1904), con una introducción de Eva Darias; fue reeditada en 2014, sin la introducción. Diferente fue la publicación de Naturaleza, publicada en 2007 (Palma, J. J. de Olañeta); es una versión de Agustín López y María Tabuyo, con un prólogo de José Antonio Antón Pacheco. En 2016, con el título El espíritu de la naturaleza, Verbum (Madrid) publicó la traducción de Maritza Izquierdo. En esa misma fecha vio la luz Naturalezas, traducción de Salvador Sediles y Carlos Muñoz Gutiérrez; este último fue también el responsable de la edición y del prólogo (M., La línea del Horizonte). En 2002, Península de Barcelona ofreció a sus lectores Pensamientos para el futuro, conjunto de máximas y aforismos seleccionados, traducidos y presentados por Mauricio Bach. En 2008, Mono Azul (Coria del Río) sacó el ensayo Platón, traducido por Javier Lucini. Es digna de mención la traducción de Raquel Mosquera Éxito: el éxito no se limita a los logros materiales (B., Obelisco, 2017).

Por lo que se refiere a las traducciones al catalán es digno de mención el volumen que L’Avenç de Barcelona sacó en la temprana fecha de 1904, con reedición en 1910: se trata de La confiança en si mateix. L’amistat, versión e introducción de Cebrià Montoliu.

 

Bibliografía

Juan José Lanero, «Translation, Interpretation and Congeniality: Ralph Waldo Emerson in the Work of Miguel de Unamuno», Contextos 13 (1989), 143–152.

 

Juan José Lanero