James, Henry

James, Henry (Nueva York, 1843–Londres, 1916)

Escritor y crítico literario estadounidense, nacionalizado británico al final de su vida. Recibió desde niño una amplia formación cultural, similar a la de su hermano mayor William, una de las máximas figuras de la filosofía y de la psicología de su país. A los veinticinco años inició un largo viaje por Europa en el que comenzó a sensibilizarse con las grandes diferencias culturales que seguían separando América de Europa. Un viaje posterior en 1872–1874 le proporcionó amplio material para la redacción de sus primeros relatos, reunidos en el volumen A Passionate Pilgrim and Other Tales (1875). En el mismo año dio a la imprenta Transatlantic Sketches. En París conoció a Flaubert, Daudet, Zola, G. de Maupassant y Turguéniev; en 1883 fijó su residencia en Londres, donde, salvo esporádicos regresos a Estados Unidos, vivió hasta su muerte. Tres etapas marcan el desarrollo de su obra literaria. La primera, señalada por el encuentro entre América y Europa, cubre los años 1875–1880 e incluye muchos de sus relatos más conocidos: Roderick Hudson, The American, The Europeans, Washington Square, The Bostonians, Four Meetings, Daisy Miller y Portrait of a Lady. La segunda etapa, de narrativa breve y novela experimental, se extiende a lo largo de los dos últimos decenios del siglo, con títulos como The Princess Casamassima, The Aspern Papers, The Spoils of Poynton, What Maisie Knew y The Turn of the Screw. Con el comienzo del nuevo siglo, James inició su etapa de madurez: The Wings of the Dove, The Ambassadors y The Golden Bowl. Dejó inconclusas The Ivory Tower y The Sense of Past, editadas en 1917. Ese mismo año se publicaron sus reflexiones sobre la técnica narrativa en The Art of the Novel. Su autobiografía, incompleta, no apareció hasta 1956.

La obra de James ha sido abundantemente traducida en España, si bien las primeras versiones tardaron en llegar. El primer intento no se produjo hasta 1944, cuando Juan Antonio Antequera publicó Los papeles de Jeffrey Aspern (B., Lauro). Lentamente siguieron, entre otros títulos, La heredera (Washington Square), traducida por M.ª Luz Morales (B., Surco, 1952), El banco de la desolación (B., Vergara, 1961; trad. de Manuel Cruells), Los europeos (M., Emesa, 1967; trad. de José López Muñoz), Washington Square. Eugenio Pickering (M., Aguilar, 1967; trad. de Amando Lázaro Ros y Fermín Cordovilla). En 2010 se conoció la traducción de Eugene Pickering de Ismael Attrache (Zaragoza, Contraseña, 2010).

Con los años 70 se inició una hasta hoy ininterrumpida cascada de traducciones, ediciones (con frecuencia en volúmenes que recogen más de un título) y reediciones de la obra jamesiana, de la que sólo es posible hacer una obligada, y por tanto muy incompleta, selección. Ya en 1970–1971, y con la firma de Sergio Pitol, se dio al público español La vuelta de tuerca (M., Alianza & Salvat), así como Washington Square, Las bostonianas y Lo que Maisie sabía, las tres aparecidas en Seix Barral (Barcelona). Desde entonces han sido numerosos los traductores que han unido su nombre al de un título de James, muchas de cuyas obras cuentan con varias versiones. Pueden mencionarse: El futuro de la novela (M., Taurus, 1975; trad. de Roberto Jahni); Los papeles de Aspern y otras historias de escritores (B., Planeta, 1978; trad. de José M.ª Valverde); Los embajadores (B., Montesinos, 1981; reed. B., Debolsillo, 2012 y B. Penguin Clásicos, 2015; trad. de Antonio Prometeo); Las alas de la paloma (B., Bruguera, 1981; trad. de Alberto Venasco); La otra casa (M., Cuadernos para el Diálogo, 1977; trad. de M.ª Luisa Balseiro); El retrato de una dama (Alianza, 1984; reed. 2009; trad. de Balseiro); Relatos (M., Cátedra, 1985; trad. de Eduardo Lago); Daisy Miller (M., Aguilar, 1989; trad. de A. Lázaro Ros); Washington Square (Salamanca, Colegio de España, 1996; trad. de Javier y Juan José Coy); El discípulo. Sin trampa ni cartón (B., Península, 1997; trad. de Jordi Fibla); La torre de marfil (Valencia, Pre–Textos, 2003; trad. de José Manuel Benítez); Daisy Miller. Otra vuelta de tuerca y otros relatos (M., Espasa Calpe, 2005; trad. de Santiago Rodríguez Guerrero–Strachan); La madona del futuro. La amante de Breiseux (B., Siete Noches, 2006; trad. de Carlos Ezquerra); Roderick Hudson (M., Funambulista, 2006; trad. de Pedro Calatayud; reed. con un prefacio del propio James y un postfacio del traductor, B., Verticales, 2009).

La llegada del siglo XXI continuó con una actividad traductora abundante. Siguiendo las tres etapas que hemos marcado en la vida literaria jamesiana, en 2016 se publicó El americano de Celia Montolío (B., Alba, 2016). Washington Square se ha seguido traduciendo: Catalina Martínez Muñoz (B., Alba, 2010), S. Pitol (B., Austral, 2013), Susan Walker (M., Eneida, 2013), María Luisa Balseiro (Alianza, 2013), Teresa Barba y Andrés Barba (M., Sexto Piso, 2014), José María Aroca (con el título de La heredera; Buenos Aires, Losada, 2014), Enrique Campbell (Santa Perpetua de Mogoda, Brontes, 2017), S. Pitol una vez más (B., Debolsillo, 2009; reed. Penguin Clásicos, 2015). De Daisy Miller están la versión de Xavier Aleixandre y Romà Guardiet, que ya alcanzaba tres ediciones en 2011 (B., Laertes), y la selección en edición bilingüe de Benjamin Briggent (Barberà del Vallés, Plutón, 2016); y de El retrato de una dama de Ana Eiroa (B., Mondadori, 2009; reed. Penguin Clásicos, 2015).

De la segunda etapa de James tenemos La princesa Casamassima de Carles Llorach, que se publicó en 2012 (Mataró, Montesinos). Por su parte, La vuelta de tuerca ha conocido múltiples versiones, como las firmadas por Antonio Desmonts, Celedonio Martínez Abascal, Soledad Silió, Ramón Buckley, José M.ª Roca, José Bianco, Ana Isabel Conejo e Hilario Franco, Ana Beatriz Delgado, Imma Baldocchi, Juan Antonio Molina Foix, José Luis López Muñoz, Cristina Piña, Domingo Santos, Julia Escalona González, Imma Baldocchi, Marino Costa González, o con el título La vuelta del torno de Alejandro Devoto, Jackie DeMartino y Carlos Manzano (B., Libros del Asteroide, 2015); Lo que Maisie sabía de Fernando Rodríguez Jadraque (M., Valdemar, 2013) o Lo que sabía Maisie en traducción de Miguel Ángel Pérez Pérez (Cátedra, 2016). De su etapa de madurez, además de las mencionadas más arriba, Las alas de la paloma, de Miguel Temprano, salió en 2016 (Alba); Los embajadores de C. Llorach en 2011 (Montesinos); La copa dorada de Andrés Bosch Vilalta en 2010 (Alba); El sentido del pasado de María Tabuyo y Agustín López Tobajas se publicó en 2009 (B., El Cobre); y la edición bilingüe de The Art of the Novel: Critical Prefaces (1907–1909) = El arte de la novela: prefacios críticos (1907–1909), en traducción de Félix Rodríguez Rodríguez, lo hizo en 2014 (San Lorenzo de El Escorial, Langre).

Obras menos conocidas también han recibido la atención de los traductores españoles, sobre todo en las dos primeras décadas del siglo XXI y pueden constituir un grupo variado en el que se incluyen cuentos, relatos cortos, novellas, correspondencia, biografías, libros de viaje, etc.; las que se mencionan, no pretenden ser una relación completa, por inabarcable: The Lesson of the master (1888) = La lección del maestro, edición bilingüe de Mauricio Lorenzo (Langre, 2012), ha merecido posteriores versiones de Lur Sotuela, José Luis Piquero o la de un grupo de traductores compuesto por Federico Corriente Basús y otros (Austral, 2016); Cuadernos de notas (1878–1911), en traducción de Marcelo Cohen, se publicó en 2009 (B., Destino); Nueva York de Teresa Barba y Andrés Barba apareció en 2010 (Sexto Piso); de Amelia Pérez de Villar es Novelistas: notas sobre novelistas (M., Páginas de Espuma, 2012); La locura del arte: prefacios y ensayos de Olivia de Miguel apareció en 2014 (B., Lumen); año en que también vio la luz La tercera persona y otros relatos fantásticos de Luis Magrinyà (Debolsillo); Fantasmas por José Mª Aroca, Neus Nueno, Carles Pujol y otros se publicó en Barcelona en 2016 (Penguin Clásicos); la traducción de Fernando Jadraque La bestia en la jungla y otros cuentos escogidos apareció en 2017 (Valdemar); del mismo año es Viajes con Henry James por Borja Folch (B., Ediciones B, 2017).

Numerosas han sido también las versiones a otras lenguas. En catalán aparecieron, en 1985, el volumen de Els papers d’Aspern. La lliçó del mestre. La figura del tapís, en traducción de Joan Sellent (B., Bruguera), y La princesa Casamassima, traducida por Marta Pera (B., Edicions 62). En 1989, Diari de Barcelona publicó la versión de Lourdes Montoro de Daisy Miller, de la que hubo nueva traducción en 1998 por Joan Antoni Cerrato (Palma, Documenta Balear). Una altra volta de rosca de Eva Perera Maneiro vio la luz en 1991 (B., Barcanova), mientras que en 1999 Quaderns Crema publicó una nueva versión, Un altre pas de rosca, realizada por Jordi Larios; con mismo título se publicó la traducción de Joan Puntí i Recasens (B., Teide, 2011) y en 2017 vio la luz la traducción de Andrea Babiloni Ferrando, Andreu Ciscar Pastor, Joan Pavía i Pérez, Lucía Sánchez Sanmartín y Josep Marco Borillo, bajo la supervisión de éste (Alzira, Bromera). La copa daurada, traducción de Jordi Arbonès, apareció en 1995 (Edicions 62); Retrat d’una dama, traducción de Pep Julià y Esther Sala, y Washington Square en la versión de J. Arbonès fueron publicadas por Columna (Barcelona) en 1996. Xavier Pàmies ofreció al lector catalán Els europeus: un apunt (B., Alpha, 2016); en ese mismo año vio la luz La font sagrada de Alfred Sargatal (Martorell, Adesiara, 2016), al que también se debe L’últim dels Valeri (Laertes, 2018). Al euskera se han traducido, entre otras, Koxka bat estuago (The Turn of the Screw) por Joseba Urteaga (1993) y Aspernen paperak por Juan Garzia Garmendia (2000), ambas publicadas por Igela (Iruña), así como Europarrak por Irene Aldasoro (Amorebieta, Ibaizabal, 1997). En gallego puede leerse Outra volta á torniqueta en la traducción de Manuel Anxo Laxe (Pontevedra, Cumio, 1989) y A besta na xungla de Alejandro Tobar (Santiago de Compostela, Hugin e Munin, 2014).

 

Bibliografía

Antonia Álvarez Calleja, «“The Lesson of the Master”: The Reception of Henry James in Spain» en A. Duperray (ed.), The Reception of Henry James in Europe, Londres, Continuum, 2006, 201–214.

Josep Marco, «Translating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan», Language and Literature 13:1 (2004),  73–90.

Olivia de Miguel, «Las traducciones de Henry James al español: de El banco de la desolación a El rincón de la dicha», Livius 5 (1994), 119–132.

 

Juan José Lanero