Pound, Ezra (Hailey, 1885–Venecia, 1972)
Poeta estadounidense. La época dorada de su producción literaria concluye en los últimos años de la década de 1920, si bien continuó produciendo piezas en las que puede admirarse su genio. Aunque tiene en su haber una producción amplia y compleja, su obra más destacable son los Cantos, publicados entre 1917 y 1925. Sus obras son muchas veces incomprensibles a causa de múltiples, exóticas e indescifrables alusiones literarias a autores de todo momento y a obras de toda clase. También fue traductor, pero tradujo transformando: de hecho, los Cantos condensan las reacciones de Pound a sus lecturas de Homero, Ovidio, de economistas y líderes políticos; todo ello unido a sus recuerdos de estancias en Londres o París. Sus ensayos de crítica literaria, que editó T. S. Eliot, y su correspondencia completan su producción.
La atención de los traductores españoles de Pound gira en torno a los Cantos, llevados, en muchas ocasiones, por el interés morboso por sus ideas filofascistas o por estar asociado a otros autores de la talla de T. S. Eliot o James Joyce. Así, Rialp publicó en Madrid en 1960 Los cantos pisanos en una versión prologada y anotada por Jesús Pardo. Pound los había escrito en 1945 y pretenden ser una especie de Divina Comedia del momento. En 1973 Barral (Barcelona) sacó Introducción a Ezra Pound: antología general de textos, en versión de Carmen R. de Velasco y Jaime Ferrán. Siguiendo en esta línea de las antologías, en 1979 (M., Alberto Corazón) apareció una Antología en traducción de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal; el prólogo de la edición se debe a este último y el epílogo, a Lawrence Ferlinghetti; se reimprimió en 1983 (M., Visor). En 1991 la Universidad de Sevilla publicó otra Antología de poemas con versiones del poeta Antonio Rivero Taravillo e introducción y notas de Manuel Almagro Jiménez. En 1999, con el título de Disfraces, Mondadori (Madrid) sacó una antología de poemas en selección y traducción de Javier Calvo. En 1980, Tusquets de Barcelona presentó el pequeño volumen Cathay en traducción del poeta peruano Ricardo Silva–Santisteban. En la misma línea está Lírica de amor del antiguo Egipto: poemas fechados alrededor del 3000 a. C. que, en traducción de Miguel Romaguera, ofreció a sus lectores José María Izquierdo de Valencia en 1983. Por su parte, el poemario Patria mía se publicó en España en 1985 (Tusquets), en versión del poeta peruano Mirko Laner. Al mencionado R. Silva Santisteban se debe asimismo la versión de Personae que apareció en Lima (Pedernal) en 1995; mientras que en 2000 la editorial Hiperión de Madrid publicó la misma obra en edición bilingüe, con traducciones de Jesús Munárriz y Jenaro Talens y edición de Lea Baechler y A. Walton Litz.
De entre todas las traducciones de Pound al castellano merece un lugar especial la de Cantares completos (M., Cátedra, 1994–2000; 3 vols.), en edición bilingüe de Javier Coy, con traducciones de José Vázquez Amaral y un apéndice bibliográfico de Archie Henderson; años más tarde, vio la luz Cantos, traducción de Jan de Jager y prólogo de Giorgio Agamben (M., Sexto Piso, 2018); pero la sed traductora continuó, sobre todo porque, tanto en inglés como en español, sobre Pound se había venido ejerciendo una censura debido a su filia por la Italia fascista. Así, Cantos prohibidos, con traducción de Guillermo Rousset (México, Bibliofilia mexicana, 1993; nueva ed., Torrevieja, Camzo, 2011) es la versión de los Cantos lxxii, lxxiii y lxxxiv, y se denominan así porque fueron eliminados de las ediciones de 1963 y 1970. Escritos entre finales de 1944 e inicios de 1945, y enviados a Mussolini a Salò donde se publicaron, no fueron reeditados hasta 1986. En 2014, la Universitat de València publicó Primeros poemas (1908–1920) en selección, traducción y edición de Rolando Costa Picazo. Antes habían visto la luz diversas obras acerca de la poesía y la composición literaria: El arte de la poesía en versión de Vázquez Amaral (México, J. Mortiz, 1970); Guía de la cultura, traducida por José González Vallarino (M., Felmar, 1976), que más de cuarenta años después apareció como Guía de la cultura, traducción de Luis Núñez Díaz con una presentación de Nicolás González Varela (M., Capitán Swing, 2010); Ensayos literarios, con selección y prólogo de T. S. Eliot y versión de Julia J. de Natino (B., Laia, 1989). Por el morbo que entraña, llama la atención la publicación de Aquí la voz de Europa: alocuciones desde Radio Roma; seguido de Para qué sirve el dinero; consta de unos estudios preliminares y de la versión de Europe Calling y What is the money for? (Molins de Rei, Nueva República, 2006). En 2007 apareció el Tratado de armonía con presentación, traducción y notas de Juan Carlos Lores y Ramón del Castillo (M., Eleuve).
Por lo que se refiere a las versiones catalanas de Pound, hay que destacar que en 1985 se publicó Catai con traducción y prólogo de Francesc Parcerisas (B., Empúries), autor asimismo de la edición bilingüe de Un esborrany de XXX Cantos (B., Edicions 62, 2000) y de Els Cantos pisans (Martorell, Adesiara, 2016). Cabe recordar que, desde las antologías hasta Cantares completos, la inmensa mayoría de las traducciones van acompañadas de estudios críticos en los que se profundiza no sólo en la difícil tarea de comprender a Pound sino también en el, en ocasiones, tortuoso proceso traductor de un poeta que atrae por ser un unificador de toda una tradición cultural y literaria, que comprende a Confucio, los clásicos, la lírica medieval y los economistas más variados.
Juan José Lanero