Steinbeck, John (Salinas, 1902–Nueva York, 1968)
Novelista estadounidense. Su obra constituye un legado histórico sobre el drama de los desposeídos durante los años que sucedieron a la Gran Depresión. Debutó en el panorama literario con Cup of Gold (1929). En 1937 y 1939, respectivamente, publicó sus dos primeras obras maestras, Of Mice and Men y The Grapes of Wrath, título por el que recibió el premio Pulitzer en 1940. En 1952 publicó su tercera gran obra, East of Eden. Diez años más tarde fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura.
Las primeras traducciones de Steinbeck al castellano fueron publicadas por diversas editoriales radicadas en Buenos Aires. Así, antes de que se llegara a publicar en España, editoriales como Sudamericana, Siglo Veinte, Santiago Rueda, Peuser, Estuario y Zig–Zag ya habían presentado traducciones (la primera de ellas, La luna se ha puesto, en 1942). En 1947 la editorial barcelonesa Luis de Caralt publicó la primera obra del escritor en España, El ómnibus perdido, el mismo año de su publicación en Estados Unidos, y en traducción de Fernando Diego de la Rosa. En los dos años siguientes se publicaron Un hombre malo (B., Mateu) por P. C. Casa de Vall y La perla (Luis de Caralt), por Francisco Baldiz. Después de estos primeros títulos, las obras de Steinbeck fueron llegando lentamente y con bastante retraso con respecto a los años de publicación de los originales.
Al igual que las obras de otros compatriotas dedicados a la literatura de denuncia, Steinbeck no gozó de la simpatía de la censura española, pero el público lector español tuvo conocimiento de su obra, como en otros casos, a través de las traducciones procedentes de Sudamérica, en particular las argentinas. Prueba de ello es que, antes de que las dos obras más conocidas del escritor se publicaran en España, ya en 1950, en el Manifiesto del Teatro de Agitación Social (T. A. S.) firmado por Alfonso Sastre y Manuel del Quinto y publicado en La Hora, aparece, entre las obras escogidas para su adaptación y representación, La luna se ha puesto, en versión de Pedro Lecuona (Buenos Aires, Sudamericana, 1942), una novela que en España no fue dada a conocer hasta 1958, en el volumen II de las Obras completas (B., Caralt). Las uvas de la ira no se tradujo en España hasta 1951 (B., Planeta), en versión de Hernán Guerra Canévaro. En 1955 la editorial barcelonesa Éxito publicó la novela Dulce jueves, traducida por Antonio Ribera Jordá, seguida por Las praderas del cielo en 1957, en versión de Elena D. Yoffe (Planeta), y en 1959 la segunda obra más conocida de este autor, Al este del Edén, traducida por Vicente de Artadi (reed. B., Vicens Vives, 2015).
En 1960 aparecieron otros dos títulos: la colección de relatos cortos El valle largo, vertida en esta ocasión por Francisco Baldiz (Caralt), y Las rosas de Tepayac (B., Cultura Ibérica). Luis de Caralt publicó entre 1957 y 1960 los tres volúmenes de las Obras completas, a cargo de distintos traductores, entre los que cuentan F. Baldiz, Rubén Darío hijo, F. Diego, H. Guerra y M.ª Luisa Martínez Alinari. De 1961 es Una vez hubo una guerra, también publicada por Caralt, colección de crónicas periodísticas agrupadas por el autor y publicadas tres años antes en Estados Unidos.
La concesión del Nobel atrajo el interés de otras editoriales que publicaron y reeditaron durante los siguientes decenios las obras más conocidas del escritor: Las uvas de la ira, Al este del Edén, La perla y El ómnibus perdido. En menor número se publicaron separadamente otros títulos que ya se habían incluido en la edición de las Obras completas. Otras obras del autor se fueron publicando separadamente en los años siguientes; así, en 1963 Luis de Caralt dio al público Atormentada tierra [To a God Unknown], traducida por Máximo Siminovich y Domingo Manfredi, y Por el mar de Cortés, en la versión de M.ª Teresa Gispert (reed. B., Austral, 2017). En 1964 apareció una nueva edición de la versión de E. D. Yoffe de Las praderas del cielo (Planeta; reed., A Coruña, Ediciones del Viento, 2012) y en 1969, una edición separada de Llama viva (Bruguera), traducida por Rubén Darío hijo, que ya había aparecido en las Obras completas.
No se constata una nueva obra publicada en España hasta que en 1979 apareció Los hechos del rey Arturo y sus nobles caballeros (B., Edhasa) por Carlos Gardini, a la que siguió En lucha incierta (Caralt, 1980) por Vicente Villacampa. Un año después se publicó la primera obra premiada del escritor, Tortilla Flat (ya incluida en las Obras completas con el título Camaradas errantes), por Eloy Lorenzo Rébora (B., Mundo Actual de Ediciones) y Jaime Zulaika (Bruguera). Ese mismo año de 1981 M.ª Cristina Martos hizo una adaptación teatral de esta novela. De hombres y ratones, otra de sus obras más populares en Estados Unidos por su adaptación al cine en 1939, no se publicó en España hasta 1986 en versión de Román A. Jiménez (B., Tusquets). En 1986 Edhasa publicó la traducción de la novela (reed., B., Círculo de Lectores, 2014) por Román A. Jiménez. La taza de oro, también incluida en las Obras completas de Caralt como La copa de oro, la reeditó la misma editorial en 1989, en traducción de Ángela Pérez. A su vez, Vicens Vives de Barcelona publicó en 1994 una nueva traducción de La perla, firmada en aquella ocasión por José Ramón Insa. En 1995 la editorial Acento (Madrid) publicó República busca rey [traducción de The Short Reign of Pippin IV] por Inés Fernández Arias; en 1997 la editorial PPC (Boadilla del Monte) A un dios desconocido, por Montserrat Gutiérrez Carreras y en 1998 Viajes con Charley: en busca de los Estados Unidos, por José Manuel Álvarez Flores.
En el presente siglo han seguido apareciendo nuevas traducciones y retraducciones. Así, El invierno de mi desazón (B., Muchnik, 2002; reed. M., Nórdica, 2018) por Miguel Martínez–Lage; Hubo una vez una guerra (Edhasa, 2002) por Leonardo Domingo; Los vagabundos de la cosecha (B., Libros del Asteroide, 2007) por Marta Alcaraz, un conjunto de reportajes aparecidos en 1936 en The San Francisco News; Autobús perdido (M., Punto de Lectura, 2007) por Federico y Antón Corriente Basús; Diario de una novela: las cartas de «Al este del Edén» (M., Bartleby, 2008) por Eva Monzón; Las uvas de la ira (Tusquets, 2010) por Pilar Vázquez; el relato Los crisantemos (Nórdica, 2016) por J. M. Álvarez Flores. En 2019 Edhasa sacó una nueva versión de La perla (Edhasa) por Horacio Vázquez Rial. La antología Novelas de California (RBA, 2012) incluyó tres novelas (dos de ellas recuperando versiones ya publicadas): En lucha incierta, por Miguel Temprano García; De ratones y hombres por R. A. Jiménez y Las uvas de la ira por P. Vázquez. Ha sido destacada la iniciativa de la editorial Navona (Barcelona), que ha publicado diversas traducciones de José Luis Piquero: así, El breve reinado de Pipino IV en 2004, Tortilla Flat, Cannery Row y Dulce jueves en 2008 y El pony colorado y El largo valle en 2009. En la misma editorial se ha publicado En la jungla de la noche (2010) por Carlos Mayor. Por su parte, Capitán Swing (Madrid) ha editado Bombas fuera: historia de un bombardero (2011) por Alicia Frieyro y Diario de Rusia (2012) por María Pérez Martín.
Al catalán se han traducido Homes i ratolins por Manuel de Pedrolo (Perpiñán, Proa, 1964; Vicens Vives, 1997); La perla por Josep Vallverdú (B., Noguer, 1988) y por Jordi Arbonés (Vicens Vives, 1994); El poni roig por Josep Vallverdú (B., Aliorna, 1989) y por Joaquim Mallafré (B., Viena, 2011), El raïm de la ira por Mercè López Arnabat (B., Edicions 62, 1993); El breu regnat de Pippin IV (B., Cruïlla, 1995) por Cristina Beltrán; Els fets del rei Artur i els seus nobles cavallers por Dolors Udina (B., Columna, 1998) y Viatges amb el Charley (Viena, 2019) por Marc Donat. En euskera se han publicado Arthur erregearen eta bero zaldun egintzak [Los hechos del rey Arturo y sus nobles caballeros] por Joseba Urteaga (Iruña, Igela, 1996; varias reed.), así como de Zeruko belardiak [Las praderas del cielo] por Maria Garikano (Amorebieta, Ibaizabal, 1994). En gallego, la editorial Galaxia (Vigo) ha publicado A perla (1990) por Benigno Fernández Salgado y De ratos e homes (1997) por Álvaro de Prado.
Bibliografía
Maria Dasca, «La recepción crítica de la obra de John Steinbeck en España entre 1940 y 1964», Anuari TRILCAT 5 (2015), 21–34.
José Antonio Gurpegui, Para leer a Steinbeck, Madrid, Palas Atenea, 2000.
Anna Cris Mora, «Entrevista amb Josep Vallverdú, traductor», Quaderns. Revista de Traducció 8 (2002), 121–131.
Francesc Parcerisas, «Manuel de Pedrolo, traductor a Catalunya de la narrativa nord–americana contemporània», Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), 39–48.
María José Álvarez Maurín
[Actualización por Luis Pegenaute]