Swift, Jonathan

Swift, Jonathan (Dublín, 1667–Dublín, 1745)

Poeta, ensayista y novelista irlandés. Se trasladó a Inglaterra y fue compañero de escuela del dramaturgo y poeta William Congreve; estudió luego en el Trinity College de Dublín y, tras graduarse en 1686, empezó a trabajar como secretario del influyente político y ensayista William Temple. Fue a la vez tutor de Esther Johnson (su Stella) y de Esther Vanhomrigh (su Vanessa): de ambas parece haberse enamorado, si bien con un amor platónico e intelectual. A la muerte de Temple, Swift regresó a Irlanda como capellán. Desempeñó un papel destacado en la vida literaria y política de Londres: colaboró en varios periódicos y fue director del The Examiner; estuvo inicialmente vinculado al partido whig, pero en 1710 se pasó al partido tory. Su fidelidad a los tories sólo se vio recompensada con su nombramiento de deán de la catedral de San Patricio de Dublín. Escribió libelos y ensayos muy elocuentes en defensa de sus compatriotas, por lo que llegó a ser muy popular en Irlanda. Más que por su poesía, hoy se conoce a Swift por su prosa. Su obra maestra es Gulliver’s Travels (1726), en la que crea mundos imaginarios, con un protagonista único, testigo de las críticas acerbas que el autor hace de las costumbres y comportamientos de diversos países, hasta acabar renegando de la raza humana. The Battle of the Books (1704) plantea la cuestión entonces de interés de dilucidar si era mejor imitar a los autores clásicos o a los modernos. Más interesante y complejo resulta The Tale of a Tub (1704), severa crítica del fanatismo religioso, la credulidad científica, la pedantería, la brujería y el desengaño. Dejó varios escritos sobre materia religiosa y política.

Los viajes de Gulliver es el libro más famoso de Swift y uno de los más traducidos de la literatura en lengua inglesa, con infinidad de versiones y adaptaciones. En España, Ramón Máximo Spartal tradujo entre 1793 y 1797 (M., Benito Cano) los Viajes del capitán Lemuel Gulliver a diversos países remotos, a partir de la versión francesa, como era práctica común en la época. Desde entonces han sido centenares las traducciones, adaptaciones y reimpresiones que se han hecho de esta obra, y no sólo, aunque sí fundamentalmente, en castellano. Pueden mencionarse las de Omalo Fiscon (B., I. Estivill, 1832) y José Muñoz y Gaviría (M., Mellado, 1863) en el siglo XIX, y ya en el XX las de Pedro Guardia (B., Planeta, 1984), Begoña Gárate (M., Alianza, 1987), Pollux Hernúñez (M., Cátedra, 1992), Emilio Lorenzo en un volumen de Obras selectas (M., Espasa–Calpe, 1999), Francisco Torres Oliver (M., Valdemar, 2003). También se han hecho traducciones y adaptaciones en catalán, como las de Lluís Faraudo de Saint–Germain (B., L’Avenç, 1913), de Josep Farran i Mayoral (B., Editorial Catalana, 1923; reed. modernas), de Francesc Francisco–Busquets (Girona, CCG, 2005; reed. en B., Galaxia Gutenberg, 2006); en gallego se ha traducido por Carmen Monteagudo y Manuel García Sendón (Vigo, Xerais, 1987), y en euskera por Iñaki Mendiguren (Amorebieta, Ibaizabal, 1990).

No deja de sorprender que una de las obras más ácidas y cáusticas de la literatura haya sido adaptada en libritos de lectura para jóvenes y niños, privada de todo su duro contexto crítico y desarropada de su esencia: sólo se han dejado los elementos fantásticos y mágicos, como los gigantes y los enanos, la isla voladora o los caballos que hablan. No obstante, ha de señalarse que lo primero que se tradujo de Swift al castellano fueron una serie de tratados políticos, escritos en defensa de la postura del partido whig durante la guerra de Sucesión española. En 1712 se publicaron dos de tales ensayos: las Breves reflexiones sobre el tratado de La Barrera hecho entre su Majestad Británica y los Estados Generales (M., Juan de Ariztia) y la Conducta de los aliados y del último ministerio desde el principio a la continuación de la guerra (Londres, Juan Morphus). Otras obras de este autor no han conocido traducción española hasta el siglo XX. Así, The Battle of the Books se vertió por primera vez al catalán en 1946 por Lluís Deztany, seudónimo de Luis Faraudo de Saint–Germain (B., Josep Porter) y al castellano en 1970 por José María Claramunda Bes, en un volumen con obras de otros autores titulado El Filobiblion (B., Zeus), con posteriores versiones.

La Historia de una barrica vio la luz en castellano, por primera vez, en 1976 (B., Labor), en versión de M. Sol de Mora, junto con La batalla entre los libros antiguos y modernos, traducción de J. M. Palau. Versiones más recientes han sido Cuento de una barrica (M., Cátedra, 2000), en edición de Pilar Elena y traducción de Emilio Lorenzo, y Cuento de un tonel (B., Taurus, 2015), en traducción de Juan Ramón Azaola. Una humilde propuesta, que tanto escandalizó en su día, se publicó en castellano en 1967, en traducción de Elías Gallo (Buenos Aires, Brújula), en 2002 de B. Gárate (M., Alianza) y en 2008 de Federico Villalobos (Granada, Traspiés, 2008). Han aparecido dos versiones del Arte de la mentira política (M., Sequitur, 2006, por Francisco Ochoa de Michelena; Palma, J. J. de Olañeta, 2013, por Esteve Serra i Arús), opúsculo satírico dedicado a analizar cómo engañar al pueblo por su propio bien, generalmente atribuido a Swift, aunque parece que su autor fue su amigo John Arbuthnot, médico y escritor satírico escocés. En 2000 se publicó una colección de sus aforismos, con el título de Ideas para sobrevivir a la conjura de los necios (B., Península) por Mauricio Bach.

 

Bibliografía

José Luis Chamosa, «Swift’s Horses in the Land of Caballeros» en J. Hermann Real (ed.), The Reception of Jonathan Swift in Europe, Londres, Continuum, 2005, 57–78.

Pilar Elena, «Introducción» en J. Swift, Los viajes de Gulliver. Trad. de P. Hernúñez; ed. de P. Elena, Madrid, Cátedra, 1992, 9–167.

Pedro Guardia, «Introducción» en J. Swift, Los viajes de Gulliver, Barcelona, Planeta, 1984, xi–xxviii.

Emilio Lorenzo, «Originales desfigurados» ABC (26.12.1989), 3.

Emilio Lorenzo, «Más sobre las traducciones de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift» en Estudios de filología inglesa. Homenaje al Dr. Pedro Jesús Marcos Pérez, Alicante, Universidad de Alicante, 1990, 183–198.

Eterio Pajares, «Viajes de Gulliver: primera traducción al español (1793–1797)», Dieciocho 32:1 (2009), 7–29.

Enrique Luis Revol, «Nuestro contemporáneo Jonathan Swift», Revista de Occidente 71 (1969), 182–200.

M.ª Ángeles Ruiz Moneva, «Swift’s A Modest Proposal: a preliminary study of its reception in Spain through the relevance–theoretical analysis of the conveyance of its title» en M.ª L. Carrió (ed.), Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada, Valencia, AESLA, 2005, II, 561–570.

 

Eterio Pajares (†)
[Actualización por Luis Pegenaute]