Toni Morrison

Toni Morrison (Lorain, Ohio, 1931Nueva York, 2019)

Escritora, editora, profesora y crítica estadounidense, llamada en realidad Chloe Anthony Wofford. Nacida en una familia afroamericana de clase obrera, tras graduarse en la Universidad de Howard y obtener un máster en la Universidad de Cornell empezó a trabajar como editora para Random House. Durante esta etapa desempeñó un papel clave en la difusión de la literatura negra en Estados Unidos, promocionando a autoras como Toni Cade Bambara, Gayl Jones o Angela Davis. Debutó como novelista a sus casi cuarenta años con The Bluest Eye (1970). En 1977 consiguió llamar la atención de la crítica estadounidense con Song of Solomon, por la que obtuvo el National Book Critics Circle Award. Morrison también consiguió el Premio Pulitzer por Beloved (1987) –obra que fue llevada al cine por Jonathan Demme en 1998– y en 1993 fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura, convirtiéndose así en la primera mujer negra en recibir el galardón. Durante los años siguientes publicó obras notables, entre las cuales destacan Paradise (1997), Love (2003) y A Mercy (2005). Considerada la gran cronista de la América negra, sus novelas retratan una parte fundamental de la historia de los Estados Unidos, abordando temas como la construcción de la otredad, la memoria, el pasado y la identidad, sobre todo la femenina. Su pensamiento político se encuentra recogido en los volúmenes Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination (1992), What Moves at the Margin: Selected Nonfiction (2008) y The Source of Self-Regard: Selected Essays, Speeches, and Meditations (2019).

En España, las primeras novelas de Morrison que se comercializaron en castellano fueron La canción de Salomón (1978) y La isla de los caballeros (1981), ambas editadas en Barcelona por Argos Vergara; Carmen Criado se encargó de la traducción de la primera y Mireia Bofill de la segunda. No obstante, su impacto fue en un primer momento muy limitado, si bien en 1988 Ediciones B (Barcelona) reeditó ambos volúmenes y publicó también en español Sula, de la que volvió a encargarse M. Bofill y Beloved, traducida por Iris Menéndez. Tras recibir el Nobel en 1993, se reeditaron los cuatro títulos ya publicados en español, a los que se les sumó Jazz (Ediciones B), traducida por Jordi Gubern. El mismo Gubern se encargaría también de Ojos azules (Ediciones B, 1994) y en 1998 la misma editorial publicó Paraíso, traducida por Carmen Francí.

Ya en el siglo XXI la editorial barcelonesa Lumen ha publicado las novelas más recientes de la autora: Amor (2004) y Una bendición (2009), ambas traducidas por J. Fibla; Volver (2012) por Amado Diéguez y La noche de los niños (2016) por Carlos Mayor. Así mismo, Debolsillo (Barcelona) ha publicado reediciones de Ojos azules (2001, 2004, 2011, 2014), Sula (2001, 2004, 2011, 2014), La isla de los caballeros (2001, 2004, 2014), La canción de Salomón (2001, 2004, 2014), Beloved (2001, 2004, 2011, 2014), Amor (2005, 2014), Una bendición (2010, 2014), Volver (2012, 2014), Paraíso (2016) y La noche de los niños (2017). C. Mayor ha traducido el primer volumen ensayístico de Morrison publicado en español, El origen de los otros (Lumen, 2018), así como La fuente de la autoestima (Lumen, 2020), que ha visto la luz un año después de la muerte de la autora. También es de publicación póstuma Jugando en la oscuridad (2019), editada por la Biblioteca Afro Americana de Madrid y traducida por Pilar Vázquez.

La primera traducción al catalán data de 1995: Sula, de Dolors Ursina (B., Columna), a la que siguió Paradís, de Miquel Casacuberta (B., Proa, 1998). El nuevo milenio ha sido más fecundo por lo que respecta a las traducciones catalanas. En los últimos años, el sello barcelonés Ara Llibres ha editado versiones de las novelas más recientes de la autora: El retorn por Maria Rosich (2012, 2013), La nit de les criatures (2017) por D. Udina y Una benedicció (2009, 2017) y L’origen dels altres (2018), ambas traducidas por Ferran Ràfols. En euskera, Itziar Iriondo tradujo en 1995 La canción de Salomón como Gaueko Hitzak (Donostia, Erein), y ya en 2004 aparece una traducción de Beloved a cargo de Antton Garikano con el título de Maitea (Irun, Alberdania).

Desde finales del siglo XX, la literatura de Toni Morrison viene despertando el interés de editores, traductores y lectores españoles por razones diversas. Por un lado, la incuestionable calidad literaria de sus novelas propició que varias traducciones de su obra ya circulasen en España incluso antes de que la autora alcanzase reconocimiento internacional. Por otro, cabe considerar el impulso generado por la obtención de prestigiosos galardones, como el Pulitzer y el Nobel, a la difusión de su obra. De igual modo, la noticia del fallecimiento de la autora en 2019 volvió a llamar la atención sobre su obra. Prueba de esto es la reciente publicación de volúmenes inéditos en español, así como el renovado interés de la prensa y los círculos académicos por rendir homenaje a la que se ha convertido en una de las voces más pujantes del panorama literario contemporáneo.

 

Bibliografía

J. Armas Marcelo, «Toni Morrison: un Nobel sorprendente», Cuenta y Razón 8283 (1993), 6971.

Àngels Carabí, Toni Morrison: búsqueda de una identidad afro-americana, Barcelona, PPU, 1987.

Isabel Carbajal & Rafael Ramos, «Toni Morrison, primera autora negra americana galardonada con el Nobel», La Vanguardia, 8 de octubre de 1993, 3536

Silvia Querini, «“Summertime” en diciembre», ABC, 7 de agosto de 2019, 73.

Sandra Llopart