Whitman, Walt

Whitman, Walt (West Hills, 1819–Camden, 1892)

Poeta estadounidense que rompió con la poética tradicional en estilo y contenidos. Maestro, periodista, editor y director de periódicos como el Long–Islander y el Brooklyn Eagle, en 1855 publicó la primera edición de Leaves of Grass, con doce poemas sin título, en versos largos y cadenciosos; el más extenso recibió posteriormente el título de Song of Myself. En 1856 siguió una segunda edición de Leaves of Grass, primera de una amplia serie de reediciones que el poeta llevó a cabo a lo largo de su vida, con sucesivas incorporaciones de nuevos poemas hasta la versión final de 1892 («Crossing Brooklyn Ferry», «Out of the Cradle Endlessly Rocking», «Children of Adam», «Calamus», «Drum–Taps», «When Lilacs Last in the Door–Yard Bloomed», homenaje al recién asesinado presidente Lincoln), así como su poema más conocido O Captain! My Captain! Póstumo apareció un nuevo ciclo de poemas, Old Age Echoes, que más tarde pasó a formar parte de la versión definitiva de Leaves of Grass (1965), con un total de 389 poemas. Entre sus textos en prosa cabe recordar los ensayos Democratic Vistas (1871) y Specimen Days (1882–1883).

En 1912 la editorial valenciana de Sempere publicó Poemas, un volumen en el que el traductor, Álvaro Armando Vasseur, por entonces cónsul de Uruguay en Bilbao, tan sólo incorporó ochenta y tres poemas; cuenta con una introducción en la que, entre otras cosas, enumera las lenguas a las que ya se ha vertido la obra de Whitman, y los nombres de aquellos autores que, en su opinión, dejan traslucir en sus obras influencias del poeta americano (así, Rosseti, Unamuno y Darío). Cerca de tres decenios tuvieron que pasar hasta que en 1941 la editorial Losada de Buenos Aires sacara a la luz Canto a mí mismo de León Felipe, traducción original y personalísima de Song of Myself, más paráfrasis creativa que traducción, reeditada en múltiples ocasiones por editoriales como Visor, Akal, Josmar, etc. En 1945 Concha Zardoya publicó Cantando a la primavera, con prólogo de la traductora (M., Editorial Hispánica; reed. M., Vitruvio, 2005). Al año siguiente dio el volumen Obras escogidas (M., Aguilar), con la traducción de 150 poemas además de un ensayo biográfico–crítico, notas y bibliografía; se reeditó en 2017 con el título en singular, Obra escogida (B., Penguin Clásicos, 2017); en esa misma fecha, quizás procurando rescatar la labor traductora de Zardoya, se publicó ¡Oh, capitán!, ¡Mi capitán! (B., Random House).

En 1953, Francisco Alexander publicó en la editorial Casa de la Cultura Ecuatoriana de Quito Hojas de hierba. Versión directa e íntegra, conforme al texto de la edición definitiva de 1891–1892, una traducción de la totalidad de los poemas, con inclusión de los prefacios y anexos que Whitman había escrito para las diversas ediciones. La versión de Alexander ha sido publicada, por distintas editoriales, en 1979 (B., Novaro), 1980 (B., Mayol Pujol), 1986 (B., Tesys), 2006 (M., Visor), etc. Ediciones parciales han sido, entre otras: Poesías (B., Fama, 1953; versión de José M.ª Espinós), Poemas (B., Carabela, 1967; sin mención de traductor), Poemas (Valencia, Prometeo, 1968), Poemas (M., Ediciones de la Mota, 1978; trad. de Isabel del Amo).

Especial interés ofrece Hojas de hierba publicada en traducción de Jorge Luis Borges (Buenos Aires, Juárez, 1969), que el lector español conoció tres años más tarde en la editorial Lumen de Barcelona (reed. en 1991 y 2000). En 1978 se publicó Obra completa en poesía, del traductor Pablo Mañé Garzón, en edición bilingüe (B., Ediciones 29). Con el inicio de los 80 la aparición de nuevas versiones, reediciones, selecciones y antologías de Hojas de hierba se convirtió en una actividad casi frenética que quizás respondiera más a intereses editoriales que a demanda lectora: Hijos de Adán & Calamo y Canto a mí mismo por Enrique López Castellón (ambas en M., Felmar, 1981; la segunda muy reed. en otras editoriales); Canto a mí mismo por Mauro Armiño (M., Edaf, 1982; reed. 2011); Song of Myself conoció también, con el particular título de La extensión de mi cuerpo, la labor traductora de Antonio Rivero Taravillo de veintiséis poemas (M., Nórdica, 2016); Hojas de hierba por Alberto Manzano (B., Teorema, 1984), quien dio más tarde una selección (B., Edicomunicación, 1994); Hojas de hierba y Canto de mí mismo en un volumen por Francesc L. Cardona (Edicomunicación, 1999); Hojas de hierba, en una selección y traducción de A. Manzano (Santa Perpètua de Mogoda, Brontes, 2016); Hojas de hierba por P. Mañé Garzón (B., Ediciones 29, 1990; con varias reed.); Hojas de hierba. Antología bilingüe por Manuel Villar (M., Alianza, 1995; reed. 2012); Hojas de hierba, también edición bilingüe, traducción de Pablo Ingberg (Buenos Aires, Losada, 2009); una Antología poética sin nombre de traductor (Valencia, La Máscara, 1996); Hojas de hierba por José Luis Chamosa y Rosa Rabadán (M., Espasa–Calpe, 2007; reed. en una decena de ocasiones); Hojas de hierba. Poemas elegidos de la edición «Del lecho de muerte» por P. Mañé (Ediciones 29, 2004); Obras completas por Jesús Pardo (B., RBA, 2005); Redobles de tambor. Drum Taps. Edición bilingüe precedida de Diarios de Guerra por M. Villar (M., Hiperión, 2005); Hojas de hierba, traducción de Eduardo Moga, es una edición bilingüe que se publicó junto a una selección de su prosa y de sus diarios de guerra (B., Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2014).

Entre los ensayos de Whitman en prosa: Sobre la guerra de Secesión (1861–1865) en versión de Carlo Liberio (Zaragoza, Litho Arte, 1976), Días ejemplares de América por Alberto Donázar (B., Parsifal, 1992) y Días cruciales en América. Diario de la guerra de Secesión, 1862–1865 por José Luis Moreno Ruiz (M., Valdemar, 2001). Perspectivas democráticas y otros escritos, en traducción de Jesús Pardo y Carlo Zotti, se publicó en 2013 (M., Capitán Swing). En esta misma línea vio la luz Días memorables de América: Crónica de un país en guerra, en edición de Pedro Gómez Carrizo y traducción de Telma Rohstein y Jaime Blanco (B., Biblok, 2016). Life and Adventures of Jack Engle es una novela perdida de Whitman publicada por capítulos en 1852 en el periódico The Sunday Dispach; fue descubierta en 2016 por Zachary Turpin, y mereció atención inmediata de los traductores españoles; así, en 2017 apareció Vida y aventuras de Jack Engle de Miguel Temprano García (A Coruña, Ediciones del Viento); en ese mismo año también salió, con un largo título, Vida y aventuras de Jack Engle: una autobiografía en la que el lector encontrará personajes familiares, la versión del grupo Colectivo Maledictio (Sevilla, Jot Down Books) y La vida y las aventuras de Jack Engle, traducción de Mercedes Gutiérrez (Las Rozas, Funambulista, 2017). Crónica de mí mismo, traducción de Laura Naranjo Gutiérrez y Carmen Torres García, es un recorrido a través de cincuenta años y más de cien cartas, en las que el poeta se manifiesta con absoluta claridad; en esta correspondencia encontramos una autobiografía desde los días de juventud hasta la semana previa a su muerte (M., Errata naturae 2015). La producción de relatos se concentra entre 1841 y 1848 y se compone de veinticuatro textos que aparecieron en muchas ocasiones con pseudónimo o sin firmar y que vieron la luz en 2018 como Relatos, edición de Carme Manuel y traducción de Consuelo Rubio Alcocer (M., Cátedra).

La primera traducción catalana de veintitrés poemas de Whitman se debe a Cebrià Montoliu: Fulles d’herba (B., Biblioteca Popular de L’Avenç, 1909; reed. B., L’Atzar, 1983); un siglo más tarde, Jaume C. Pons Alorda publicó su versión (B., Edicions de 1984, 2014). Con motivo de la conmemoración del centenario de la muerte del poeta, el Institut d’Estudis Nord–Americans de Barcelona publicó Càlam/Calamus, edición bilingüe a cargo de Josep Costa. En 2011 apareció Extrets de Cant de mi mateix, la selección, la traducción y las notas se deben a Lluís Roda (La Pobla Llarga, Edicions 96, 2011); Dinou poemes pòstums, traducción de Jaume C. Alorda, están recogidos en una disposición editorial poco habitual: se trata de una hoja, a modo de póster, que contiene por un lado la fotografía del autor y por el otro una selección de sus poemas (B., Edicions Poncianes, 2013). Al gallego, Xosé Manuel Freire ha traducido Canto de min mesmo (Santiago de Compostela, Positivas, 2001; ed. bilingüe). Y al euskera Xabier Galarreta ha vertido Belar–hostoak, selección de poemas de Hojas de hierba (Donostia, Hiria, 2003).

 

Bibliografía

Rafael Cadenas, Habla Walt Whitman, Valencia, Pre–Textos, 2008.

Edward Carpenter, Días con Walt Whitman: con notas sobre su vida y su obra, Loeches, Señor Lobo, 2014.

Marco Cipollini, «Due produzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori di Whitman» en VV. AA., Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi, Roma, Bulzoni, 1995, 171–186.

Purificación Fernández Nistal, «La acogida de la obra poética de Walt Whitman en el mundo de habla hispana: las traducciones», ES. Revista de Filología Inglesa 12 (1982), 283–300.

Juan Frau, «Una traducción polémica: León Felipe ante la traducción de Whitman y Shakespeare», Hermeneus 4 (2002), 33–70.

Juan José Lanero, «Walt Whitman y el Cantar de los cantares: hacia la recuperación del sentido literal y físico de la poesía bíblica» en A. L. Soto Vázquez et al. (eds.), Insights into translation. VI, A Coruña, Universidade da Coruña, 2004, 175–190.

Félix Martín Gutiérrez, Walt Whitman, Madrid, Síntesis, 2003; reed. 2010.

Tomás Eloy Martínez, «Borges y Whitman: el otro, el mismo», Revista Chilena de Literatura 55 (1999), 189–194.

M.ª Ángeles Ochoa, «La fragmentación del canon whitmaniano futurista en las vanguardias literarias portuguesa y española», Letras de Deusto 24 (1994), 107–118.

Delphine Rumeau, «Traduction, revendication et appropriation: l’exemple de Walt Whitman traduit en espagnol et en français par des poètes» en È. de Dampierre et al. (eds.), Traduction et partages: que pensons–nous devoir transmettre?, París, SFLGC, 2012, 345–354.

 

Juan José Lanero