Williams, Tennessee

Williams, Tennessee (Columbus, 1911–Nueva York, 1983)

Dramaturgo estadounidense. Obtuvo el premio Pulitzer de teatro por A Streetcar Named Desire en 1948 y por Cat on a Hot Tin Roof en 1955. También alcanzaron notorio éxito The Glass Menagerie (1945), The Rose Tattoo (1952), Orpheus Descending (1957), Suddenly, Last Summer (1958), Sweet Birth of Youth (1959) y The Night of the Iguana (1961). Construyó un mundo conflictivo, trágico, de ideología pesimista, con algunos personajes enraizados en la tradición sureña a la que pertenecía. Varias de sus obras fueron adaptadas con gran éxito al cine por directores tan afamados como Richard Brooks, John Huston, Elia Kazan o Joseph L. Mankiewicz.

El público español comenzó a recibir las obras teatrales de Williams a partir de los años 60. Con todo, ya unos años antes había aparecido una versión en castellano de El zoo de cristal, realizada por León Mirlas y publicada en Buenos Aires (Losada, 1951), de la que se hicieron varias reediciones, también en España. En rigor, la primera traducción española, en realidad una adaptación, apareció en 1960: El zoo de cristal por José Cordón y José M.ª de Quinto (M., Alfil); dos años más tarde, la editorial Escelicer (Madrid) publicó Un tranvía llamado deseo en traducción de José Méndez Herrera. En 1979 Losada de Buenos Aires editó un volumen con Un tranvía llamado deseo, Lo que no se dice y Súbitamente el último verano, traducidas por L. Mirlas, que fue reeditado en varias ocasiones en Argentina y en España (1999). Mientras tanto había aparecido la versión del crítico teatral Enrique Llovet (M., MK, 1989).

Como cabe esperar, la obra teatral más traducida ha sido La gata sobre el tejado de zinc. En 1960, cinco años después de la aparición del original y dos después del estreno de la película, Alfil (Madrid) publicó la versión de Antonio de Cabo y Luis Sáenz, de la que se hicieron varias reediciones. Una nueva versión, con el título variante La gata sobre el tejado de zinc caliente, obra de Ana Diosdado, apareció en 1984 (MK). Y el mismo título tiene la traducción de Manuel Ángel Conejero de 1995 (Valencia, Teatres de la Generalitat Valenciana). En 1999, Unidad (Madrid) presentó la traducción de José Díaz con un prólogo del escritor Antonio Álamo. Finalmente, Una gata sobre un tejado de zinc, junto con Un análisis perfecto hecho por un loro, fue publicada por Alba (Barcelona) en 2007, en traducción de Amado Diéguez e introducción del dramaturgo estadounidense Edward Albee (reed. 2010); y siguiendo el mismo formato, la misma editorial, el mismo año de 2007 y mismo traductor, apareció El zoo de cristal; Un tranvía llamado deseo, con introducciones de Robert Bray y Arthur Miller. De La caída de Orfeo hizo una versión Antonio de Cabo (Alfil, 1962) y Cristina Piña presentó su versión con el título Orfeo desciende (Losada, 2012); mientras que de La noche de la iguana pueden mencionarse las traducciones de J. Méndez Herrera (Alfil, 1965), Mariano Antolín Rato (B., Alba, 1998; reed. B., Debolsillo, 2006) y la de Álvaro del Amo, con prólogo (M., Alianza, 2013).

Con la llegada del siglo XXI se fueron traduciendo más obras de Williams; aquellas que por su voluntad o por imposición de la época no habían entrado en el canon más conocido del dramaturgo; esas traducciones coinciden en dos cosas sorprendentes: se deben en abrumadora mayoría a Cristina Piña y fueron publicadas por la editorial Losada de Buenos Aires: Escaleras al techo; El cuaderno de Trigorin apareció en 2011 (la segunda obra de este volumen es una adaptación libre de La gaviota, de Antón Chéjov); con notas de la traductora salió ese mismo año Dulce pájaro de juventud, lo mismo que No sobre ruiseñores, escrita por Williams en 1938 y que no llegó a representarse nunca; tampoco se había representado Tormenta de primavera (2012); La rosa tatuada vio la luz en 2013; la temprana obra Especie fugitiva, acompañada de una noticia preliminar de la traductora, se dio al lector en 2013. Un año antes, 2012, De repente el último verano y otras piezas cortas, en traducción y prólogo de Álvaro del Amo fue otro volumen publicado en el que la primera obra que figura en el título está acompañada de siete piezas dramáticas en un acto (M., Alianza).

La obra en prosa de Williams también ha atraído el interés de los traductores por el autor; así Bruguera de Barcelona, presentó dos novelas traducidas por Ana Becciu: La primavera romana de la señora Stone en 2006 y Moise y el mundo de la razón en 2008; dos años más tarde apareció una colección de relatos, traducción de Hard Candy, con el título de Mal trago de Bárbara Mingo (M., Errata naturae, 2010). Con anterioridad, 2008, Bruguera había sacado Memorias en traducción de Antonio Samons y que resulta ser un instrumento autobiográfico indispensable para comprender más y mejor la vida y las obras de este dramaturgo.

En catalán existen versiones de The Glass Menagerie con el título Figuretes de vidre aparecida en 1959, que se debe a Bonaventura Vallespinosa (B., Pal·las), así como de Advertències a les embarcacions petites por Jaume Melendres (B., Edicions del Mall, 1986), Un tramvia anomenat desig (Edicions del Mall, 1983) y La gata damunt la teulada (B., Edicions 62, 1987), ambas por Jordi Arbonès; con el título Gata sobre teulada de zinc calenta vio la luz la traducción de Joan Sellent, adaptada libremente por Àlex Rigola (B., Fundació Teatre Lliure, 2010); el mismo traductor publicó en 2017 Un tramvia anomenat Desig (Martorell, Adesiara); y La rosa tatuada de Carlota Subirós Bosch apareció en 2013 (Tarragona, Arola). A Street Car Named Desire existe en euskera con el título Desio izeneko tranbia, en traducción de Xabier Payá Ruiz (Irún, Alberdania, 2005). En asturiano vio la luz La gata nel teyáu de zinc caliente, traducción de José Luis Piquero (Oviedo, Ámbitu, 2000).

Williams generó interés en el traductor y el lector españoles por distintas razones. Una de ellas reside en que varias de sus obras se llevaron al cine. La filmografía conducía a la búsqueda del libro. Y por otro lado está la vinculación de buena parte de los traductores con el mundo teatral, ya sea como escritores o guionistas, actores o directores de escena.

 

Juan José Lanero