Wordsworth, William

Wordsworth, William (Cockermouth, 1770–Grasmere,1850)

Poeta inglés. Tras cursar estudios en Cambridge, en 1790 visitó Alemania, Suiza y Francia, viaje del que surgiría su Descriptive Sketches (1792). Una segunda estancia en Francia durante el periodo revolucionario le llevó a abrazar las ideas de la Revolución y a enamorarse de Annette Vallon: años más tarde escribió su poema Vadracour and Julia, inspirado en esas experiencias. La desilusión con la causa revolucionaria llegó con la invasión de Suiza por Francia en 1798. De ese mismo año es la primera edición de Lyrical Ballads, junto con su amigo Samuel Taylor Coleridge, que representa una de las cimas del romanticismo poético inglés. En 1807 dio a la imprenta Poems in Two Volumes, que incluía su célebre oda Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood, entre otras muchas composiciones. En 1805 había puesto punto final a The Prelude, extensa autobiografía poética de la que ya había elaborado una primera versión, más breve, en 1799; es de publicación póstuma (1850). Sucesor de Robert Southey como «poeta laureado» a la muerte de éste en 1843, su creciente conservadurismo lo fue alejando de la segunda generación de escritores románticos (Byron, Keats, Shelley).

No son muchas las traducciones españolas de sus obras, aparte de las que se encuentran en antologías de poesía inglesa romántica, como el volumen VI (1923) de la Antología de líricos ingleses y norteamericanos editada por Miguel Sánchez Pesquera, la cual contiene trece poemas traducidos por ocho traductores españoles e hispanoamericanos y que probablemente ya habían sido publicados previamente; La poesía inglesa. Románticos y victorianos de Marià Manent (B., Lauro, 1945), Poesía lakista: Wordsworth, Coleridge, Southey de Ramón Sangenís (B., Fama, 1955), en la que figuran una veintena de poemas de Wordsworth, o Poetas románticos ingleses: Byron, Shelley, Keats, Coleridge, Wordsworth de José M.ª Valverde y Leopoldo M.ª Panero (B., Planeta, 1989), donde se hallan varias notables composiciones suyas como Lucy, Those Words Were Uttered e Intimations of Immortality. Quizás el primer título dedicado íntegramente al poeta lakista fuera el homónimo Wordsworth, que recoge una serie de poemas traducidos, entre otros, por Fernando Maristany y Carmela Eulate Sanjurjo, muy probablemente hacia 1920, en la colección «Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas» (B., Cervantes). Por su parte, Luis Cernuda tradujo durante su estancia en Inglaterra, en colaboración con su anfitrión, el poeta Stanley Richardson, dos sonetos de Wordsworth en la revista Hora de España (n.º 16, abril de 1938).

Hubo que esperar más de medio siglo para encontrar un interés creciente por este poeta inglés, como demuestra la acumulación de publicaciones en los últimos treinta años. Jaime Siles y Fernando Toda fueron los responsables de la selección y traducción de las composiciones de Wordsworth que Editora Nacional (Madrid) publicó en 1976. Antonio Resines hizo una selección de The Prelude 1850 (M., Visor, 1980; reed. B., Orbis, 1998). Eduardo Borsoi editó el pequeño volumen bilingüe Poemas a España (M., Orígenes, 1987), en el que recogía, entre otras, composiciones como Spanish guerrillas, The Oak of Guernica o Zaragoza. En 1990 Santiago Corugedo y José Luis Chamosa completaron la primera traducción y edición españolas de las Baladas líricas de Wordsworth y Coleridge (M., Cátedra; reed. en 1994, 2001, así como en B., Altaya, 1996). En 1999 Eduardo Sánchez Fernández tradujo (M., Hiperión) el «Prólogo» que Wordsworth escribió para la edición de las Lyrical Ballads de 1800, en el que exponía ideas básicas sobre su concepción de la poesía. De ese mismo año es la traducción que Fernando Galván y Andrés Sánchez Robayna hicieron de El preludio (1799), publicada en Santa Cruz de Tenerife por el Taller de Traducción Literaria (Ediciones Canarias) en edición bilingüe.

En los años transcurridos del nuevo siglo son varias las obras aparecidas que se ocupan de versionar composiciones específicas o selecciones de su poesía. Ejemplos de lo primero son la de E. Sánchez Fernández de Michael: A Pastoral Poem, en Nostalgias y remembranzas (Segovia, Pavesas, 2002), y la de Bel Atreides, El preludio 1850 (B., Dvd Ediciones, 2003). Títulos representativos de las segundas son las tres que se recogen seguidamente: La abadía de Tintern (M., Lumen, 2012) en el que Gonzalo Torné traduce y edita, además del poema epónimo, una serie de poemas breves  y menos difundidos de nuestro autor; el volumen de Poemas escogidos seleccionados y traducidos por José Manuel Mora Fandos (Sevilla, La Isla de Siltolá, 2015); y el de Poesía escogida, preparado por el poeta Eduardo Sánchez, con estudio preliminar y notas, y publicado por Linteo (Orense, 2018).

Joaquim Folguera incluyó tres poemas en La Revista (1916). Por su parte, Marià Manent incorporó traducciones en distintas antologías a partir de Versions de l’anglès (B., Residència d’Estudiants, 1938). Por su parte Francesc Parcerisas presentó en Poesia anglesa i nord–americana (B., Edicions 62, 1985) varias versiones propias, junto con un soneto traducido por Marià Villangómez y los poemas de Folguera y en 1986 Miquel Desclot dio en edición bilingüe L’abadia de Tintern i altres textos (B., Edicions del Mall).

 

Bibliografía

Mercedes Enríquez, «Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915–2000)», Trans 8 (2004), 61–74.

Jonatan González García, «Un estudio sobre la recepción de la poesía traducida de William Wordsworth en la España de los años 20: “Tintern Abbey” y “Personal Talk”», Odisea. Revista de Estudios Ingleses 16 (2015), 59–82.

Josep Marco, «Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge», Hikma 8 (2009), 63–88.

Socorro Soberón, «Traducción, identidad, resistencia: Luis Cernuda, traductor de William Wordsworth», Trans 22 (2018), 47–59.

Marc Vintró Castells, Naturaleza, verdad y poesía en William Wordsworth, Editorial Académica Española, 2011.

 

José Luis Chamosa