Bruni, Leonardo

Bruni, Leonardo (Arezzo, ca. 1370–Florencia, 1444)

Humanista y político italiano. Residió en Florencia desde 1395, donde formó parte del círculo de Coluccio Salutati y estudió griego con Manuel Crisoloras. En 1405 entró al servicio de la curia romana bajo Inocencio VII, cargo que retomó entre 1419 y 1420, tras haber ocupado durante pocos meses la cancillería de la república florentina. Nuevamente elegido para este cargo en 1427, lo conservó hasta su muerte. Fue enterrado con honras públicas en la iglesia de la Santa Croce. A Bruni se deben numerosas e importantísimas traducciones de obras griegas al latín. Una de las primeras corresponde al De utilitate studii in libros gentilium de san Basilio; alrededor de 1415 vertió varias Vidas de Plutarco, dos oraciones de Demóstenes y una de Esquines. Con anterioridad había traducido varias obras de Platón: Fedón (1405), Gorgias (1409), Fedro y la Apología de Sócrates (1424), y entre 1416 y 1438 tradujo la Ética a Nicómaco y la Política de Aristóteles, además de los seudoaristotélicos Œconomicorum libri (1424); a ello sumó versiones de Aristófanes, de parte de la Iliada y del De tyranno de Jenofonte. En cuanto a su producción original, compuso, sobre todo y casi siempre en latín, tratados morales y políticos y obras históricas. Pueden citarse la Laudatio florentine urbis (ca. 1402), en defensa de las instituciones de Florencia, y los Dialogi ad Petrum Paulum Histrum, sobre la necesidad de privilegiar a los clásicos en la enseñanza, así como las Historiae florentini populi (junto con el De bello italico adversus Gothos y el Commentarius de primo bello punico, su obra historiográfica más importante), el tratado De militia, los opúsculos de crítica cultural De temporibus suis y De studiis et litteris, la introducción a la ética Isagogicon moralis discipline y el tratado de traducción De interpretatione recta. Fue autor, además, de biografías en latín (la Vita Aristotelis) y en toscano (las Vite di Dante e del Petrarca), de la autobiografía Rerum suo tempore gestarum commentarius, y de numerosos discursos, disertaciones, epístolas, además de cultivar la poesía y la novella.

La obra de Bruni gozó de amplia difusión en la península Ibérica durante el siglo XV. Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana, impulsó muchas de las versiones de sus escritos, realizadas en su mayor parte alrededor de 1450, y su biblioteca guardó copias de textos de Bruni también en lengua original. La obra más difundida fue el Isagogicon, que contó con dos traducciones castellanas distintas, ambas anónimas. Una de ellas, realizada hacia 1450 a petición de Fernán Pérez de Guzmán, fue impresa en 1496 en Zaragoza junto con una selección de las Cartas a Lucilio de Séneca, y tuvo cuatro ediciones hasta 1551. La otra se conserva en un manuscrito dedicado al marqués de Santillana, copiado entre 1450–1458 y conservado en la Biblioteca Nacional de España; este códice contiene, además, otras traducciones de obras de Bruni: el Tratado de la caballería, las epístolas a Juan II de Castilla, a Poggio Bracciolini, a Ugo Benzi y a Tommaso Cambiatori y la oración Contra los hipócritas. La segunda obra con mayor difusión fue De bello italico adversus Gothos, cuya traducción castellana (anónima), dedicada a Fernando Álvarez de Toledo, conde de Alba de Tormes, se conserva en seis manuscritos. Por encargo del marqués de Santillana se tradujeron también las Vite di Dante e del Petrarca, la Vita Aristotelis (ambas manuscritas en la B. Nacional de España) y la Novella di Seleuco.

Han de tenerse en cuenta, en fin, las traducciones indirectas realizadas a partir de versiones del propio Bruni. Así, sobre su versión de la Ética a Nicómaco Carlos de Viana realizó la suya al castellano entre 1457 y 1458, mientras que numerosos manuscritos conservan otra traducción derivada de una versión catalana compendiada, y el mismo camino parece haber seguido el romanceamiento de los Económicos. Gran impacto tuvo también la versión del Fedón, retraducida al castellano por Pero Díaz de Toledo, quien asimismo romanceó un pasaje de la Iliada (ix, versos 222–605). Por último, el discurso didáctico de Basilio Magno sobre las lecturas gentiles fue retraducido en Castilla hacia 1445.

Existe asimismo una traducción al catalán del Commentarius de primo bello Punico (1421), inspirado en la obra de Polibio, realizada por Francesc Alegre (1472) a instancias de Antoni de Vilatorta, «conseller» de Barcelona. Al catalán se vertieron, en fin, los Œconomicorum libri (cuyo traductor fue Martí de Viciana) y la Ética. Esta avalancha de versiones cuatrocentistas contrasta con el silencio posterior, que sólo hoy día comienza a interrumpirse gracias a alguna nueva traducción: la de los Dialogi ad Petrum Paulum Histrum, obra de María Morrás, incluida en su antología Manifiestos del Humanismo (B., Península, 2000), y tres distintas versiones del De interpretatione recta, una parcial, de Antonio Guzmán, incluida en la antología Textos clásicos de teoría de la traducción de Miguel Ángel Vega (M., Cátedra, 1994), y dos completas a cargo de Maurilio Pérez González, publicada en los Cuadernos de Filología Clásica (1995), y de Alicia Cortés, con el texto latino, incluida en la antología El discurso sobre la traducción en la historia de Francisco Lafarga (B., EUB, 1996). El interés por este opúsculo denota la vigencia de su teoría de la traducción, encaminada a adaptar el texto, también estilísticamente, al sistema cultural de llegada, postura que lo enfrentó a la práctica escolástica y suscitó una polémica con Alfonso de Cartagena que forma parte destacada de la recepción de Bruni en España.

 

Bibliografía

Lorenzo Bartoli, «Leonardo Bruni, il Marchese di Santillana e la versione castigliana della Novella di Seleuco», Atalaya 3 (1992), 177–196.

Alexander Birkenmajer, «Der Streit des Alonso von Cartagena mit Leonardo Bruni Aretino» en VV. AA., Vermischte Untersuchungen zur Geschichte der mittelalterlichen Philosophie, Münster, Aschendorff, 1922.

Elisa Borsari, Vidas paralelas de Leonardo Bruni. Traducciones castellanas medievales, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2013

Míriam Cabré, «“Como por los márgines del libro verá Vuestra Alteza”: la presencia del entorno alfonsí en la traducción de la Ética de Carlos de Viana» en M. Freixas, S. Iriso & L. Fernández (eds.), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Santander, Consejería de Cultura del Gobierno de Cantabria, 2000, I, 411–426.

Victoria Campo, «Algunas consideraciones sobre la traducción castellana del Contra hipócritas de Leonardo Bruni» en J. M. Lucía Megías (ed.), Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1997, I, 413–422.

Victoria Campo, «La traducción castellana del Contra Hipócritas de Leonardo Bruni», Revista de Literatura Medieval 10 (1998), 9–48.

Mariví Echeverría, «La traducción latina de la Iliada ix, 226–605, de Bruni y su versión al castellano. Edición crítica», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 4 (1993), 126–167.

Tomás González Rolán, Antonio Moreno Hernández & Pilar Saquero, Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV, Madrid, Ediciones Clásicas, 2000.

Antonio Guzmán Guerra, «Leonardo Bruni: traductor y traductólogo del Humanismo», Hieronymus Complutensis 2 (1995), 75–80.

James Hankins, Repertorium Brunianum. A Critical Guide to the Writings of Leonardo, Roma, Istituto Storico Italiano per il Medio Evo, 1997.

Montserrat Jiménez San Cristóbal, «La versión castellana del Isagogicon moralis disciplinae de Leonardo Bruni conservada en el incunable 1704 de la Biblioteca Nacional de Madrid», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 22:1 (2002), 87–175.

Montserrat Jiménez San Cristóbal, «El género del Isagogicon moralis disciplinae: el diálogo y Leonardo Bruni», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 26:2 (2006), 145–162.

J. N. H. Lawrance, «La traduction espagnole du De libris gentilium legendis de Saint Basile, dédiée au Marquis de Santillane (Paris, BN Ms. esp. 458)», Atalaya 1 (1991), 86–115.

Giuseppe Mazzocchi & Olga Perotti, «La Vida de Aristóteles di Bruni: edizione e studio», Cultura Neolatina 64 (2004), 251–284.

Giuseppe Mazzocchi & Paolo Pintacuda, «La versione castigliana quattrocentesca delle Vite di Dante e del Petrarca di Leonardo Bruni» en L. Secchi Tarugi (ed.), Rapporti e scambi tra umanesimo italiano ed umanesimo europeo, Milán, Nuovi Orizzonti, 2001, 439–489.

María Morrás, «Repertorio de obras, mss. y documentos de Alfonso de Cartagena», Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval 5 (1991), 213–245.

María Morrás, «El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica», Quaderns. Revista de Traducció 7 (2002), 33–57.

M.ª de las Nieves Muñiz Muñiz, «Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all’epoca della corona d’Aragona: saggio di un catalogo sistematico» en M. Santoro (ed.), Le carte aragonesi, Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 2004, 53–102.

Anthony Pagden, «The Diffusion of Aristotle’s Moral Philosophy in Spain, ca. 1400–ca. 1600», Traditio 31 (1975), 287–313.

David Romano, «Appunti per la fortuna di Leonardo Bruni nella cultura catalana» en V. Branca (ed.), Rinascimento. Aspetti e problemi attuali, Florencia, Olschki, 1982, 603–606.

Concepción Salinas, «Las glosas del Príncipe de Viana a la Ética aristotélica» en M. Freixas, S. Iriso & L. Fernández (eds.), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Santander, Consejería de Cultura del Gobierno de Cantabria, 2000, II, 1587–1601.

Pilar Saquero & Tomás González Rolán, «Apuntes sobre dos versiones castellanas cuatrocentistas (manuscrita e impresa) del Isagogicon moralis disciplinae del humanista italiano Leonardo Bruni» en VV. AA., Tes philies tade dora. Miscelánea léxica en memoria de Conchita Serrano, Madrid, CSIC, 1999, 483–494.

Milagros Villar, «Spagna» en L. Gualdo Rosa (ed.), Censimento dei codici dell’epistolario di Leonardo Bruni. I: Manoscritti delle biblioteche non italiane, Roma, Istituto Storico Italiano per il Medio Evo, 1993, xixxxi y 185–208.

Andrea Zinato, «La traducción al castellano del Isagogicon moralis philosophiae di Leonardo Bruni» en M. Pampín & M. C. Parrilla (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, A Coruña, Universidade da Coruña, 2005, III, 641–656.

 

Laura Calvo Valdivielso