Ungaretti, Giuseppe (Alejandría, 1888–Milán, 1970)
Poeta italiano. Hijo de italianos emigrados a Egipto, se trasladó a París en 1912 para proseguir sus estudios, y allí entabló relación con G. Apollinaire y otros exponentes de la vanguardia europea. La primera Guerra Mundial, en la que participó como soldado, inspiró sus primeros poemarios, Porto sepolto (1916) y Allegria di naufragi (1919), cuyo lenguaje esencial –con versos breves, a veces formados por un solo vocablo– supuso un original trasplante en Italia del modelo mallarmeano, caracterizado por la tensa búsqueda de una palabra virgen y reveladora, «excavada», según expresión del propio poeta, en el silencio. Tras este momento de vanguardismo rupturista, ya en Roma, donde pronto se adhirió al fascismo, publicó Sentimento del tempo (1933), que sustituye la violencia expresionista por una dicción más amplia y petrarquesca, así como por una tendencia al idilio atemporal leopardiano. Históricamente menos relevantes, aunque no menos valiosos, fueron los poemarios Il dolore (1947), La terra promessa (1950), Un grido e Paesaggi (1952) e Il taccuino del vecchio (1960). Cabe destacar también sus traducciones poéticas (de Góngora, Shakespeare, Racine, Mallarmé) y sus ensayos de crítica literaria. En 1969 toda su obra quedó recogida en los volúmenes de Vita d’un uomo.
La recepción de Ungaretti en España fue temprana y duradera gracias a su afinidad con las corrientes poéticas dominantes. De 1921 es la traducción de «Peso» (del libro Allegria di naufragi) por el poeta catalán Tomàs Garcés, que la publicó junto con textos de otros poetas italianos en La Revista de Barcelona. Más tarde, con motivo de la primera visita de Ungaretti a esta ciudad en 1933, Garcés tradujo otras composiciones que, con el título Notte di Marzo, vieron la luz en un número monográfico de la misma revista (1935) dedicado a las relaciones entre Cataluña e Italia. Décadas después el poeta catalán presentó una selección más amplia en su antología Cinc poetes italians (B., Polígrafa, 1961), que privilegió Sentimento del tempo frente a un solo poema de Allegria di naufragi («I fiumi»). Por fin, la labor de intermediario de Garcés culminó con el artículo «En la mort a Giuseppe Ungaretti», publicado en Serra d’Or (1970, XII: 56–57), donde incluyó tres poemas más de Allegria y tres fragmentos de Il taccuino del vecchio.
No menor interés suscitó Ungaretti entre los poetas de lengua castellana, y en particular en uno de los mayores representantes de la generación del 27, Jorge Guillén, quien, además de insertar citas en sus propios versos, escribió en homenaje al lírico italiano la composición «Poeta–poesía» (en Forum italicum, de 1972, y luego en Y otros poemas), y tradujo varios textos suyos: «Tappeti» (de Allegria), «Isola» (de Sentimento del tempo), un fragmento de «Ultimi cori per la terra promessa» (de Il taccuino del vecchio). Con todo, ya en los años 1950 habían aparecido perfiles del poeta elaborados por José María Alonso Gamo en Cuadernos de literatura (1950) y por Enrique Badosa en Destino (1955). Badosa tradujo, además, tres poemas: «Veglia» de Allegria, «O notte» de Sentimento del tempo, «Il tempo è muto» de Il dolore. Este poemario, que destila un sentimiento trágico y funesto, por haber sido redactado tras la muerte del hermano del poeta y de su hijo de nueve años, fue el primero en ser íntegramente traducido al castellano por Vintila Horia (M., Escelicer, 1958), que al año siguiente incluyó nueve composiciones de Ungaretti en la antología preparada en colaboración con Jesús López Pacheco Poesía italiana contemporánea (B., Guadarrama, 1959).
En antologías posteriores –todas ellas a cargo de poetas– Ungaretti ha seguido manteniendo un puesto muy destacado; así, en las preparadas por Antonio Colinas, Poetas italianos contemporáneos (M., Editora Nacional, 1978); por Narcís Comadira, en lengua catalana, Poesia italiana contempòrania (B., Ediciones 62, 1990), y por Ángel Crespo (Poetas italianos contemporáneos; B., Círculo de Lectores, 1994), ésta con mayor equilibrio respecto a otras voces allí representadas. Entre tanto, otros poemarios completos y antologías monográficas sucedieron al Dolor de V. Horia: en castellano, la selección De «Vida de un hombre» (B., Plaza & Janés, 1974), acompañada por una esmerada introducción del traductor Giovanni Cantieri; en catalán, L’alegria (trad. de Jordi Domènech; B., Edicions del Mall, 1985) y Sentiment del temps (trad. de Lluís Calderer; B., Edicions 62, 1989); en euskera, Poza (trad. de Allegria por Eduardo Gil Bera; Donostia, Erein, 1992); en asturiano, Ventidós poemes (trad. de Berta Piñán; Oviedo, Ámbitu, 1993). Esta rica cosecha culminó con la publicación de la poesía reunida en Vida de un hombre: 106 poesías, 1914–1960, en versión de Ginna Prodan y Miguel Galanes (M., Libertarias, 1993), y con las notables traducciones del poeta mexicano Tomás Segovia (Sentimiento del tiempo, La tierra prometida) editadas en Barcelona por Galaxia Gutenberg en 1998.
Entrado el nuevo siglo, el interés decreciente en el ámbito de la crítica académica no ha afectado a la actividad traductora, que ha seguido ofreciendo títulos inéditos como El cuaderno del viejo (trad. de Luis Muñoz; Valencia, Pre–Textos, 2000), y nuevas versiones de libros conocidos, como las publicadas por Carlos Vitale en Igitur (Montblanc): La alegría (1997, con prólogo de A. Colinas), El dolor (2000, con prólogo de Amalia Iglesias–Serna), Un grito y otros paisajes (2005, con prólogo de Andrés Sánchez Robayna, cuya deuda con el poeta italiano ha sido por él abiertamente reconocida). Se ha publicado también edición bilingüe, en catalán e italiano, de El dolor (Vic, Eumo, 2013) por Lluís Servera Sitjar.
Bibliografía
Assumpta Camps, «La lectura de Ungaretti en la traducción al catalán de Narcís Comadira», Estudios Románicos 25 (2016), 53–72.
Margarita Garbisu, «La relación personal entre Jorge Guillén y Giuseppe Ungaretti», Letras de Deusto 92 (2001), 181–192.
Gabriella Gavagnin (ed.), De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana en versions catalanes de poetes–traductors, Barcelona, Proa, 2001, 322–335.
Gabriella Gavagnin, Classicisme i Renaixement. Una idea d’Itàlia durant el Noucentisme, Barcelona, Abadia de Montserrat, 2005, 123–144.
M.ª de las Nieves Muñiz Muñiz, «Il canone letterario italiano in Spagna», Quaderns d’Italià 4–5 (1999–2000), 63–88.
Piero Dal Bon
[Actualización por Luis Pegenaute]