Boecio, Anicio Manlio Severino

Boecio, Anicio Manlio Severino (Roma, ca. 475–Pavía, ca. 525)

Filósofo y teólogo latino. Nacido en el seno de una familia aristocrática, bajo el reinado ostrogodo de Teodorico fue nombrado cónsul (510) y magister officiorum (522). Cayó en desgracia y fue encarcelado en Pavía, donde compuso su obra más conocida, la Consolatio Philosophiae; fue ejecutado por orden de Teodorico. Escribió también manuales sobre diferentes disciplinas del quadrivium, traducciones y comentarios del Órganon de Aristóteles y unos opúsculos teológicos. Fue uno de los autores más leídos e influyentes en la Edad Media, y gozó de un enorme prestigio como filósofo, teólogo y poeta.

Conocido ya por san Isidoro, tuvo una destacada presencia en las letras hispánicas desde el siglo XII, cuando Pedro de Compostela compuso De consolatione rationis, hasta el XVII; es su momento de máxima influencia el siglo XV, en el que fue citado e imitado con profusión por moralistas y poetas. En los siglos XIV y XV abundaron las traducciones vernáculas de la Consolatio, de las que se han conservado numerosos testimonios. Se agrupan en cuatro ramas: la versión catalana realizada por Pere Saplana entre 1358 y 1362 y revisada por Antoni Ginebreda en torno a 1390, que se tradujo varias veces al castellano en el siglo XV; la versión castellana de los comentarios latinos de Nicolás Trevet y la llamada «versión interpolada», ambas probablemente de finales del XIV; y la traducción encargada por Ruy López Dávalos y atribuida tradicionalmente a Pero López de Ayala (La consolaçión natural), que se llevó a cabo probablemente entre 1422 y 1427. En 1518, en Sevilla, se publicó la traducción de fray Alberto de Aguayo (Libro de Boecio Severino intitulado De la consolacion de la philosophia), elogiada como modelo de la lengua castellana por Alfonso de Valdés y Ambrosio de Morales. Aguayo, que despreciaba las traducciones anteriores afirmando que «no fue tan maltratado Boecio de sus enemigos cuanto su libro de sus intérpretes», puso por primera vez en diversos metros castellanos los versos latinos, mientras que las prosas originales se tradujeron en octosílabos. Esta traducción, que conoció sucesivas reediciones durante el siglo XVI, fue rescatada en 1943 por Espasa–Calpe (Madrid) para su colección «Austral». Con el neoestoicismo del siglo XVII se renovó el interés por Boecio, y las versiones de la Consolatio se multiplicaron. Entre ellas cabe destacar la traducción anotada de Pedro Sánchez de Viana, conservada en un solo manuscrito (ca. 1600); la de fray Agustín López, publicada junto a unas glosas de carácter edificante y unos breves tratados del traductor en Valladolid (1604), y la de Esteban Manuel de Villegas, impresa por primera vez en Madrid en 1665 (Los cinco libros de la Consolación). Mientras tanto, en 1642 se publicó una curiosa Vida de Boecio compuesta por Francisco de Moncada.

La primera traducción basada en criterios científicos, y la mejor hasta el momento, es la realizada por Leonor Pérez Gómez (M., Akal, 1997), acompañada de una excelente introducción y de un enjundioso aparato de notas. Son también fieles al original la de Pedro Rodríguez Santidrián (M., Alianza, 1999; reed. 2015) y la bilingüe de Juan S. Nadal Seib (San Juan, U. de Puerto Rico, 2002). Todas ellas se basan en el texto latino establecido por Ludwig Bieler (1984).

En lengua catalana, la primera traducción moderna fue la de Valentí Fàbrega i Escatllar (B., Laia, 1989); su revisión para la Fundació Bernat Metge en 2002 se beneficia de la edición crítica latina de Claudio Moreschini (2000). Hay también traducción al euskera, realizada por Boni Urkizu (Bilbao, Klasikoak, 1994), y al gallego, a cargo de Helena de Carlos (Santiago, Xunta de Galicia, 2005). Recientemente se han traducido también otras cuatro obras del autor romano: los Opuscula Theologica, al catalán por Teresa Pintó en 1997 (B., Proa) y al castellano por Julio Picasso Muñoz en 2002 (Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú); y al castellano los Fundamentos de aritmética por M.ª Asunción Sánchez Manzano (León, U. de León, 2002), el Tratado de música por Salvador Villegas (M., Ediciones Clásicas, 2005), el tratado De las divisiones por Juan José García Norro y Rogelio Rovira en edición bilingüe (M., Encuentro, 2008) y Sobre el fundamento de la música por Jesús Luque (M., Gredos, 2009).

 

Bibliografía

Dietrich Briesemeister, «The Consolatio Philosophiae of Boethius in Medieval Spain», Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 53 (1990), 61–70.

Antonio Doñas, «Versiones hispánicas de la Consolatio Philosophiae de Boecio: testimonios», Revista de Literatura Medieval 19 (2007), 295–312.

Antonio Doñas, «La consolación de la Filosofía de Boecio, en traducción anónima (1497)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2011, 15–21.

Antonio Doñas, Las versiones castellanas medievales de la «Consolatio Philosophiae» de Boecio, Valencia, Universitat de València, 2015 (tesis doctoral).

Alexander Fidora, «La metodología de las ciencias según Boecio: su recepción en las obras y traducciones de Domingo Gundisalvo», Revista Española de Filosofía Medieval 7 (2000), 127–136.

Rafael González Cañal, «La Vida de Boecio de Francisco de Moncada y el Conde de Rebolledo», Silva 2 (2003), 131–146.

Ronald G. Keightley, «Boethius in Spain: A Classified Checklist of Early Translations» en A. J. Minnis (ed.), The Medieval Boethius. Studies in the Vernacular Translations of «De Consolatione Philosophiae», Cambridge, D. S. Brewer, 1987, 169–187.

Enrique Montero Cartelle & José Ignacio Blanco Pérez, «La traducción y anotaciones a La Consolación de la Filosofía de Boecio por el Dr. Pedro Sánchez de Viana» en J. L. Moralejo & al. (eds.), Humanitas. In honorem Antonio Fontán, Madrid, Gredos, 1992, 417–431.

Leonor Pérez Gómez, «Boecio y sus traductores: a propósito del metro III, 9 del De consolatione philosophiae», Florentia Iliberritana 4–5 (1993–1994), 391–416.

Jaume Riera i Sans, «Sobre la difusió hispànica de la Consolació de Boeci», El Crotalón 1 (1984), 297–327.

Francesca Ziino, «Some Vernacular Versions of Boethius’ De Consolatione Philosophiae in Medieval Spain: Notes on their relationship with the Commentary Tradition», Carmina Philosophiae 7 (1998), 37–65.

 

Antonio Doñas