Rumana, Literatura

Rumana, Literatura

La recepción de la literatura rumana en España se ha intensificado en las últimas décadas, gracias, en gran parte, a la labor del traductor Joaquín Garrigós, responsable de las versiones de autores como Emil Cioran, Mircea Eliade, Camil Petrescu, Mihail Sebastian o Norman Manea, entre otros. Sin duda, el escritor rumano más traducido es M. Eliade, autor de numerosos ensayos sobre historia de las religiones y filosofía, fundamentalmente escritos en francés, así como de una extensa nómina de relatos y novelas en rumano, de la que pueden destacarse La noche de San Juan, cuya versión española (B. Herder, 1998) hizo a Garrigós merecedor del premio de Traducción de la Unión de Escritores de Rumanía, o Maitreyi, traducida al español por Garrigós (B., Kairós, 2000) y al catalán por Joan Fontana (B., Viena, 2011). Las circunstancias políticas abocaron a Eliade, al igual que a otros muchos escritores rumanos del siglo XX, al exilio. Algunos de ellos, como Eugen Ionescu (o Ionesco), uno de los padres del denominado «teatro del absurdo», desarrolló su obra en una lengua diferente al rumano, en este caso francés, y para la conciencia mundial quedó incluido en la literatura de los países receptores.

De ese grupo, sin embargo, algunos autores llegaron a desarrollar una pequeña porción de su obra en lengua materna. Tal es el caso de Vintilă Horia, que pasó gran parte de su exilio en España, Panait Istrati, o Tristan Tzara y E. Cioran, exiliados en Francia. De Horia (1915–1992), autor de poesía, novela y ensayo, se han traducido del rumano El fin del exilio. Cuentos de juventud (M., Criterio, 2002; trad. de Ileana Scipione, Sandra Popescu y Tudora Şandru–Mehedinţi). De Panait Istrati (1884–1935), novelista de expresión realista, destaca Kyra Kyralina y El tío Anghel (Valencia, Pre–Textos, 2008; trad. de Marian Ochoa). Del poeta y ensayista Tristan Tzara (llamado en realidad Samuel Rosenstock, 1896–1963), célebre padre del dadaísmo, Darie Novăceanu ha traducido Los primeros poemas (Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2002). Del notable filósofo y escritor Emil Cioran (1911–1995) se han publicado en España tanto las obras que escribió en francés como aquellas pertenecientes a su período rumano. En muchos casos han sido traducidas por J. Garrigós de la lengua original y publicadas en Barcelona por la editorial Tusquets: El ocaso del pensamiento (1995) del que también existe traducción al catalán, El crepuscle dels pensaments (B., Viena, 2017; trad. de Joan Fontana, Virgil Ani, Gemma Cervera, Teresa Suñol y Federico Ferreres), El libro de las quimeras (1996), Breviario de los vencidos (1998).  De la mano de Rafael Panizo se publicaron En las cimas de la desesperación (1991) o De lágrimas y santos (2008). De esta última, su gran obra sobre la traducción, la madrileña editorial Hermida publicó en 2017 una nueva versión, Lágrimas y santos, en traducción de Christian Santacroce. Esta misma editorial ha publicado, del mismo traductor, Extravíos (2018) y Soledad y destino, 1931–1944 (2019). En 2020 Tusquets ha lanzado una nueva traducción de Cuadernos (1957–1972), de la mano de Mayka Lahoz, que ha venido a sustituir a la que había realizado Carlos Manzano en el 2000.

La poesía rumana cuenta con importantes muestras vertidas al castellano. La tradición oral está presente en la obra de Luis Cortés titulada Antología de poesía popular rumana (M., CSIC–Universidad de Salamanca, 1955), edición bilingüe con un estudio preliminar y notas. A Darie Novăceanu, que no sólo es un gran traductor sino también un reconocido poeta y ensayista, se debe la traducción al castellano de varias colecciones de poemas rumanos, entre las que, además del citado poemario de Tzara, se han editado en España dos antologías de poesía: en Poesía rumana contemporánea. Antología bilingüe (B., Barral, 1972) presenta muestras de doce destacados poetas: Tudor Arghezi (1880–1967), George Bacovia (1881–1957), Lucian Blaga (1895–1961), Ion Barbu (1895–1961), Tristan Tzara, Zaharia Stancu (1902–1974), Virgil Teodorescu (1909–1987), Gellu Naum (1915–2001), Nichita Stănescu (1933–1983), Ion Gheorghe (1935), Darie Novăceanu (1937–2018) y Dumitru M. Ion (1948); mientras que en Antología de la poesía rumana contemporánea (M., Verbum, 2004) amplía la muestra a cuarenta y dos poetas (el repertorio está tomado en parte del anterior, pero no es bilingüe), entre los que, además de los ya indicados en la selección precedente, destacan nombres como Vasile Voiculescu (1884–1963), A. E. Baconsky (1925–1977), Nicolae Labiş (1935–1956), Marin Sorescu (1936–1996), Mircea Cărtărescu (1956) o Matei Vişniec (1956). A Catalina Iliescu debemos la antología Miniaturas de tiempos venideros: poesía rumana contemporánea (M., Vaso Roto, 2013) que agrupa a los siguientes poetas: Ileana Mălăncioiu (1940), Ion Pop (1941), Ana Blandiana (1942), Nicolae Prelipceanu (1942), Dinu Flămând (1947), Adrian Popescu (1947), Liviu Ioan Stoiciu (1950), Gabriel Chifu (1954), Denisa Comănescu (1954), Traian T. Coşovei (1954–2014), Florin Iaru (1954), Alexandru Muşina (1954–2013), Ion Mureşan (1955), Marta Petreu (1955), M. Cărtărescu, Ioan Es. Pop (1958), Daniel Bănulescu (1963), Robert Şerban (1970), Dan Sociu (1978) y Stoian G. Bogdan (1983).

Del gran poeta nacional Mihai Eminescu (1850–1889) se han publicado en castellano sus Poesías (M., Cátedra, 2004), edición bilingüe a cargo de Dana Mihaela Giurcă y José Manuel Lucía; existía una traducción parcial anterior, también bilingüe, realizada por María Teresa León y Rafael Alberti (B., Seix Barral, 1973); asimismo, de Eminescu, disponemos de la versión española de sus Narraciones (Otura, Traspiés, 2016; trad. de Enrique Javier Nogueras) y de la novela corta Cezara (Majadahonda, Ardicia, 2015; trad. de Doina Făgădaru). Del expresionista Lucian Blaga (1895–1961), una de las grandes figuras de la poesía rumana del siglo XX, se cuenta con La piedra habla: antología poética (M., Visor, 2010; trad. de Omar Lara) y, en catalán, de Els poemes de la llum (Girona, Llibres del Segle, 2016; trad. de C. Oproae). Del surrealista Gellu Naum (1915–2001) publicaron, en edición bilingüe, Victor Ivanovici sus Poemas (A Coruña, Espiral Maior, 2003) y Corina Oproae Athanor (Santa Coloma de Gramenet, La Garúa, 2018).

Cabe añadir otras traducciones de poetas modernos: de Nichita Stănescu (1933–1983) vertieron sus célebres Once elegías al castellano tanto Jorge Padrón (San Lorenzo de El Escorial, Libertarias Prodhufi, 1994) como Ioana Zlotescu y José María Bermejo (Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2000); asimismo, en catalán existe una antología poética (1960–1984), intitulada Ànima gramatical (Palma, Lleonard Muntaner, 2017; trad. de Lilica Voicu–Brey y Xavier Montoliu); de Marin Sorescu (1936–1996) tradujo Omar Lara La juventud de Don Quijote (Visor, 1981) y El Ecuador y los Polos (M., Hiperión, 1986), obra galardonada en 1983 con el premio Mundial de Poesía Mística Fernando Rielo; también mereció otro premio, en este caso el Cavall Verd Rafel Jaume 2014, la antología poética en catalán Per entre els dies (Lleonard Muntaner, 2013; trad. de C. Oproae y Xavier Montoliu), reeditada, revisada y ampliada en 2016. A Omar Lara pertenece la traducción del poemario de Dinu Flămând (1947) Estado de sitio (M., Lar, 1983) y a Catalina Iliescu la de En la cuerda de tender (Ourense, Linteo, 2012); de Elena Liliana Popescu (1948) ha vertido al castellano J. Garrigós Peregrino (Orihuela, Empireuma, 2004); de la producción poética de Ana Blandiana (1942) destacamos Mi patria A4 (Pre–Textos, 2014; trad. de Viorica Pâtea y Antonio Colinas), también disponible en catalán, La meva pàtria A4 (Vic, Eumo, 2015; trad. de C. Oproae).

En cuanto a la dramaturgia, se cuenta con la antología Teatro rumano contemporáneo (M., Aguilar, 1972), traducida del rumano por Ioana Gavrilescu, Ileana Georgescu y Silvia Vîscan, con prólogo de A. Piru. Incluye cinco obras de algunos de los autores más representativos de la escena rumana: Una carta perdida de Ion Luca Caragiale (1852–1912), Acto veneciano de Camil Petrescu (1894–1957), Maese Manole de Lucian Blaga, San Mitica Blajinu de Aurel Baranga (1913–1979) y La muerte de un artista de Horia Lovinescu (1917–1983). De Marin Sorescu, Catalina Iliescu publicó una edición bilingüe de La tercera estaca/A treia ţeapă (Alicante, Universitat d’Alacant, 2018).

Mucho mayor es la presencia de la narrativa: en 1974, Alianza publicó una antología de relatos titulada Narrativa rumana contemporánea, con prólogo, selección y traducción a cargo del ya mencionado D. Novăceanu; la obra comprende textos de diecisiete autores que trazan un panorama representativo de la narrativa rumana a lo largo de los tres primeros cuartos del siglo XX, entre los que se destacan Gala Galaction (1879–1961), Mihail Sadoveanu (1880–1961), Ion Agârbiceanu (1882–1963), Vasile Voiculescu (1884–1963), Liviu Rebreanu (1885–1944), Gib Mihăescu (1894–1935), Zaharia Stancu (1902–1974), Eugen Barbu (1924–1993) o Fănuş Neagu (1932–2011). Otros prosistas rumanos traducidos han sido: Ion Creangă (1837–1889), autor de literatura infantil y de memorias, del que se han publicado en España sus Cuentos rumanos (B., La Gaya Ciencia, 1973; trad. de Esther Berenguer); Mateiu I. Caragiale (1885–1936), con su clásico Los depravados príncipes de la Vieja Corte (Valencia, El Nadir, 2009; trad. de Rafael Pisot y Cristina Sava) y La posada de Manhuiol (Traspiés, 2015; trad. de E. J. Nogueras); Camil Petrescu, novelista, poeta, dramaturgo, ensayista y filósofo, una de las figuras literarias más relevantes del siglo XX, de quien Garrigós tradujo las novelas El lecho de Procusto (M., Celeste, 2002; reed. M., Gadir, 2007), y Última noche de amor, primera noche de guerra (Gadir, 2008); Mihail Sebastian, seudónimo de Iosif Hechter (1907–1945), novelista, dramaturgo, ensayista y periodista, del que Garrigós ha vertido El accidente (B., Destino, 2004), Diario. 1935–1944 (Destino, 2003), La ciudad de las acacias (Pre–Textos, 2008) y Desde hace dos mil años (Valencia, Aletheia, 2009), y Marian Ochoa, Mujeres (M., Impedimenta, 2008); Vasile Voiculescu (1884–1963), autor de la colección de relatos titulada La cabeza del uro (M., Espasa Calpe, 2002; trad. de J. Garrigós); Eugeniu Botez (1877–1933), que escribió con el seudónimo Jean Bart, popular por su novela Európolis, traducida por Senina Mihailescu y José Damián González–Barros (M., Miraguano, 1993), si bien existía una versión previa publicada por Caralt en 1966; Gabriela Adameşteanu (1942), de quien destaca Una mañana perdida (B., Lumen, 2009; trad. de Susana Vázquez); Dan Lungu (1969), con su obra más reconocida, ¡Soy un vejestorio comunista! (Pre–Textos, 2009; trad. de J. Garrigós).

Sin duda, el narrador rumano que ha tenido una mayor recepción en España ha sido Mircea Eliade, al que siguen, aunque con gran distancia respecto al número de obras traducidas, Norman Manea (1936) y Mircea Cărtărescu (1956). De Norman Manea, autor que la crítica ha comparado con R. Musil, B. Schultz o F. Kafka, en España se han publicado, entre otros, Una ventana hacia la clase trabajadora. El interrogatorio (M., Grupo Libro 88, 1992; trad. de Doina Ştefănescu), Octubre a las ocho (B., Emecé, 1994; trad. de Flavia Company), El sobre negro (M., Metáfora, 2000; trad. de J. Garrigós), El regreso del húligan (B., Tusquets, 2005; trad. de J. Garrigós) -obra de la que existe traducción al euskera a partir de la versión inglesa, Huliganaren itzulera (Donostia, Erein, 2017; trad. de Koro Navarro)-, Felicidad obligatoria (Tusquets, 2007; trad. de J. Garrigós), El té de Proust: cuentos reunidos (Tusquets, 2010; trad. de J. Garrigós y Susana Vázquez) o La guarida (Tusquets, 2012; trad. de Rafael Pisot y Cristina Sava). Del más importante narrador rumano de este siglo, Premio Formentor 2018 y recurrente candidato al Nobel Mircea Cărtărescu cabe destacar, entre otras traducciones, el poemario El levante (Impedimenta, 2015; trad. de M. Ochoa), el libro de relatos Nostalgia (Impedimenta, 2012; trad. de M. Ochoa), el relato Lulu (Impedimenta, 2011; trad. de M. Ochoa), la primera parte de la trilogía Orbitor, versionada en castellano por Manuel Lobo con el título Cegador (M., Funambulista, 2010), y por Marian Ochoa con el de El ala izquierda (Impedimenta, 2018), y en catalán por Antònia Escandell, L’ala esquerra: Encegador I (B., Edicions del Periscopi, 2018), y la novela Solenoide (Impedimenta, 2017; trad. de M. Ochoa), con idéntico título en su versión catalana (Edicions del Periscopi, 2017; trad. de A. Escandell).

 

Bibliografía

Xavier Montoliu, «Literatura romanesa i literatura catalana: quan el desafiament es diu traducció», Quaderns. Revista de Traducció 15 (2008), 103–117.

Diana Motoc, «La traducción y la recepción de M. Eliade, E. M. Cioran y E. Ionescu en España», Quaderns. Revista de Traducció 10 (2003), 93–110.

Ofelia Mariana Uta Burcea, «Escritores rumanos en revistas españolas entre 1939−1989: La Estafeta Literaria» en L. Botoşineanu & O. Ichim (eds.), The romanian language and culture. Internal approaches and external perspectives, Ariccia, Aracne, 2015, 411–420.

Ofelia Mariana Uta Burcea, Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2015 (tesis doctoral).

 

José Ignacio López Fernández

[Actualización por Joan Fontana i Tous]