Kapuściński, Ryszard

Kapuściński, Ryszard (Pińsk, 1932–Varsovia, 2007)

Escritor y periodista polaco, aunque su ciudad natal actualmente se encuentra en Bielorrusia. Famoso por sus reportajes sobre países del Tercer Mundo, está considerado uno de los mejores reporteros de las últimas décadas. La prosa de Kapuściński pertenece al género llamado en Polonia literatura faktu («literatura de hechos»), que se caracteriza por diluir la aparente contradicción entre lo literario y lo no ficticio. La crítica le considera un maestro del reportaje literario. Ha recibido numerosos galardones entre los cuales destaca el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades (2003).

Los libros de Kapuściński han sido traducidos a treinta idiomas. La primera edición realizada en España data de finales de los años ochenta. Se trata del libro El Sha o la desmesura del poder (Barcelona, Anagrama, 1987), traducido al castellano por Agata Orzeszek. Es precisamente esta traductora quien ha vertido buena parte de la obra del autor polaco: La guerra del fútbol (1992), El Imperio (1994), Ébano (2000), Un día más con vida (2003), Lapidarium IV (2003), El mundo de hoy (2004), Viajes con Heródoto (2006), Encuentro con el Otro (2007), La jungla polaca (2008), Cristo con un fusil al hombro (2009), Estrellas negras (2016). El emperador (1989) lo tradujo conjuntamente con Roberto Mansberger Amorós. Además, la traductora compiló en El mundo de hoy (2004) una selección de textos de Kapuściński. Las mencionadas obras han sido publicadas en Barcelona por la editorial Anagrama y por el Círculo de Lectores. Xavier González Rovira tradujo Los cínicos no sirven para este oficio: sobre el buen periodismo (Anagrama, 2002). La traducción del álbum Desde África fue realizada por Pilar Gil Cánovas (B., Edicola 62, 2001). En 2008 Bartleby Editores publicó una edición bilingüe de Poesía completa traducida por Abel Murcia Soriano.

Con anterioridad a las ediciones españolas aparecieron las mexicanas. Maria Dembowska tradujo Un día más con vida (con el título La guerra de Angola; México, Nueva Política, 1977) y El Emperador (México, Siglo XXI, 1980); de hecho, La guerra de Angola fue el primer libro del escritor polaco publicado en lengua española. Gustaw Kolinski y Mario Muñoz tradujeron La guerra del fútbol (con el título Las botas, Universidad Veracruzana, 1980). Anna Rubió y Jerzy Sławomirski son traductores de las versiones catalanas de Un dia més de vida (2003), Eben (2006) y Viatges amb Herodot (2006), publicadas en Barcelona por la editorial Empúries.

Grzegorz Bąk