Almeida, Germano (Boavista, 1945)
Escritor caboverdiano. Representante de las letras del archipiélago natal en numerosos encuentros internacionales y de la llamada lusofonía, ha recibido del Gobierno de su país la distinción de «embajador cultural» y se ha convertido, en 2018, en el segundo caboverdiano galardonado con el Premio Camões. Abogado de formación, después de haber concluido los estudios universitarios en Lisboa, ejerció además como activista cultural y político, constando en su haber la creación de la revista Ponto & Vírgula, la fundación de Ilhéu Editora, la dirección del periódico Aguaviva y su desempeño como diputado. Productor de una vasta obra narrativa desde su estreno –con el seudónimo Romualdo Cruz– como autor de ficción, en los años 80, con diversos cuentos aparecidos en revistas de Cabo Verde, ha ido sumando más de una docena de títulos a su primera novela, de 1989. O testamento do Senhor Napumoceno da Silva Araújo, que rompe con la tradición narrativa caboverdiana por el uso del humor, la ironía y la irreverencia, ha sido considerado entre los cien mejores libros africanos del siglo XX y cuenta con una premiada adaptación al cine. Se reivindica como contador de historias, subrayando vínculos con la tradición oral. Ha obtenido, entre otros, los premios Marquês Vale Flor de Literaturas Africanas y Fundação Casa da Cultura.
Tiene obra editada en su país, así como en Portugal y Brasil, y traducida en Alemania, Bulgaria, Cuba, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Holanda, Italia, México, Noruega y Suecia. Además, ha publicado en España desde el año 2000, gracias a la apuesta de tres editoras: Ediciones del Bronce (Barcelona), que en la colección «Étnicos» publicó en 2000 El testamento del señor Napumoceno en traducción de Jordi Cerdà y en 2002 Los dos hermanos, traducida por José Luis Sánchez; Txalaparta (Tafalla), que editó, también en 2002, la traducción al euskera de Bego Montorio, Napumuceno da Silva Araujo Jaunaren: testamentua, y un año después repitió, en castellano y de la mano de la misma traductora, con Historias de dentro de casa, que en 2011 tuvo edición digital; finalmente, El Cobre (Barcelona), que presentó Doña Pura y los camaradas de Abril en 2002, en traducción de Joaquín García Medall, y La isla fantástica, traducida por Pere Comellas, en 2003. Así, en los cuatro primeros años del 2000 la obra de Almeida alcanzó notable divulgación en España, incluyendo su participación en las jornadas de literatura «Translit’03»: el cuento La señora Guiomar, traducido por M.ª Carmen Férriz Martínez al castellano y por Pere Comellas al catalán, figura en la antología Mercado de historias (B., Icària).
La crítica española lo ha saludado como uno de los grandes narradores de la actual literatura en portugués, destacando sus dotes de fabulador y su humor magistral, y ha llegado a presentarlo como el Gabriel García Márquez de la lengua portuguesa por el uso de la saga familiar como recurso narrativo y por el diseño de amplias galerías de personajes, pero también por la convivencia de lo cotidiano con lo mágico o por su prosa rica y exuberante, de sintaxis compleja.
M.ª Felisa Rodríguez Prado