Amado, Jorge

Amado, Jorge (Itabuna, 1912–Bahía, 2001)

Novelista brasileño. Es el más popular de los escritores contemporáneos de su país y ha sido traducido a más de cincuenta idiomas y adaptado al cine y a la televisión. Su obra se forja en las haciendas de cacao y esas experiencias de infancia se reflejan en sus primeras producciones, como Cacau (1933), donde denuncia la explotación del proletariado rural, Suor (1934) y Terras do sem fim (1943). En Jubiabá (1936), sin abandonar el planteamiento de denuncia que completa con su militancia en el Partido Comunista, inicia el camino de plasmación literaria de una mítica Bahía colorista y popular. Capitães da areia (1937), sobre los niños que sobreviven miserablemente en las playas de bahía, y la trilogía Os subterrâneos da liberdade (1954), basada en la figura de Luís Carlos Prestes, fundador del Partido Comunista de Brasil, completan esta primera fase de su obra, marcada por la preocupación social. Después de cuatro años de exilio (1941–1945) y tras haber participado en la segunda Guerra Mundial, regresó a su país y publicó Bahía de Todos os Santos (1945), verdadera guía literaria de la ciudad. Un nuevo exilio, a causa de la dictadura militar, le llevó a París y después a la unión Soviética y a Checoslovaquia. En 1952 regresó definitivamente a Brasil y en 1958 publicó su obra más famosa, Gabriela cravo e canela, en la que surge un mundo al mismo tiempo lírico y trágico. Sobre los esquemas de la narrativa popular y sin olvidar la denuncia de las injusticias sociales, Amado crea un mundo colorista, abigarrado, lleno de humor y de tragedia. En este mismo registro, que será el de su madurez, publicó Os velhos marinheiros junto con el cuento A morte e a morte de Quincas Berro d’Água (1961), Dona Flor e seus dois maridos (1966), Teresa Batista cansada de guerra (1972), Tieta do Agreste (1977), Tocaia Grande (1984) y A descoberta da América pelos turcos (1994), entre otras obras. En 1992 publicó sus memorias con el título Nave gação de cabotagem.

La obra de Jorge Amado empezó a ser traducida en España a finales de los años 60, publicada por la editorial Luis de Caralt y en las acertadas traducciones de Basilio Losada, que iniciaba entonces su labor como traductor del portugués y que fue también quien propuso a la editorial la publicación de la obra de este autor brasileño de nombre poco exótico para los gustos e intereses comerciales de las editoriales de la época. La primera novela publicada fue Los viejos marineros (1968; reed. por la misma editorial en 1978 y 1980, en 1988 y 1995 por Ediciones B y 2002 por El País). Le siguieron Los pastores de la noche (1970; reed. por Noguer y Caralt en 1980 y 1984, por Ediciones B en 1995, por Lumen en 2010 y por Debolsillo en 2012), Mies roja (1973; con reed. en 1973, 1984 y 1985) y Jubiabá (1972; reed. en el mismo sello en 1981, publicada también en 1982 por Orbis, en 1985 por Seix Barral y en 1994 por Plaza & Janés). En la España de los años finales del franquismo y de la transición, el Jorge Amado más social fue claramente preferido al cronista lúdico de la vida bahiana.

La publicación también en esos años de un texto fuertemente ideológico como la trilogía Los subterráneos de la libertad: I. Los ásperos tiempos, II. Agonía de la noche, III. Luz en el túnel (B., Bruguera, 1980) viene a demostrarlo. También fue B. Losada, ya en otra época, a mediados de los años 90, el traductor de las memorias de Amado, Navegación de cabotaje (M., Alianza, 1994; reed. en 2001 por Muchnik), así como de su última novela, De cómo los turcos descubrieron América (B., Ediciones B, 1994). En la primera época hay que recordar asimismo las traducciones de Mariano Tudela: Tierras del sinfín (B., Luis de Caralt, 1975; reed. 1980) y Los coroneles, traducción de São Jorge dos Ilhéus (B., Seix Barral, 1985).

Los años 80 fueron el gran momento de la recepción de Amado en España. Se reeditaron traducciones anteriores y fueron recuperadas versiones latinoamericanas de los años 60 y 70, por varias editoriales, entre ellas Alianza. En estas traducciones, algunas de ellas de dudosa calidad, llegaron a España las obras fundamentales del autor: Gabriela clavo y canela en la versión de Haydée M. Jofre Barroso, tras ser publicada por Alianza en 1982, fue impresa también por Seix Barral en 1985, por Círculo de Lectores en 1987, Plaza & Janés en 1994, Altaya en 1995, Muchnik en 1998 y Quinteto en 2003. Otras versiones fueron las de Doña Flor y sus dos maridos por Lorenzo Varela (Alianza, 1981; reed. por RBA en 1993); Cacao por Estela dos Santos (M., Alianza, 1981; reed. en 1995); Sudor por la misma traductora (Alianza, 1985), a quien se deben asimismo las versiones de Capitanes de la arena (Alianza, 1984; reed. en 1992 y 1997) y de Teresa Batista cansada de guerra (Alianza, 1983; reed. en 1986 y 1995); Tienda de los milagros por L. Varela (Alianza, 1981; reed. por Altaya en 1999), y Tocaia Grande por Rosa S. de Corgatelli (B., Plaza & Janés, 1986; reed. por RBA en 1995 y por Muchnik en 2001).

Tras esta época de reciclaje de las traducciones argentinas, los años 90 marcaron un nuevo impulso en las traducciones de Amado hechas y publicadas en España, a principio de la década en Plaza & Janés y RBA y ya a comienzos del siglo XXI en El Aleph, en Barcelona. Para Plaza & Janés Montserrat Mira tradujo Tieta de Agreste (1980; reed. por el mismo sello en 1990 y por Ediciones B en 1996 y 1998) y La desaparición de la santa: una historia de hechicería (1994; reed. en Debolsillo en 2002). En el mismo período Ofelia Castillo tradujo para RBA el cuento La muerte y la muerte de Quincas Berro d’Água (1995). A estas traducciones de los años 90 hay que añadir las últimas de B. Losada reseñadas anteriormente.

En años recientes las traducciones publicadas en España tienen particular relevancia por su calidad y vienen así a cerrar el círculo iniciado a finales de los 60. Dante Hermo tradujo para El Aleph Gabriela, clavo y canela (crónica de una ciudad del interior), recuperando así el título original completo (2002) y Capitanes de la arena (2004). Otra versión de Gabriela clavo y canela apareció en Círculo de Lectores (Barcelona), obra de Mario Merlino (2002). El año 2009 fue especialmente fructífero para esa nueva oleada de traducciones de Jorge Amado. Bajo el sello de Alianza se publicaron en versión de Marcos Mayer Capitanes de la arena y Tienda de los milagros. El mismo año editó la versión de Cacao de Rosa Corgatelli y Cristina Barros y la de Sudor de Amalia Sato, y en 2010 hizo lo propio con Gabriela, clavo y canela y Doña Flor y sus dos maridos, obra de las mismas traductoras.

La obra de Amado también ha sido traducida, aunque de forma mucho más modesta, al catalán y al euskera. La primera traducción al catalán fue Tocaia Grande: la faç obscura, versión de Manuel de Seabra (B., La Magrana, 1987), a la que siguieron Els vells mariners o La veritat completa sobre les discutides aventures del comandant Vasco Moscoso de Aragão, capità de gran derrota por Xavier Moral (B., Proa, 1988; reed. en 1999) y Gabriela clau i canyella en versión de Anna Alsina (B., Edicions 62, 1997, colección «Les millors obres de la literatura universal»). En 2012 se publicó La mort i la mort d’en Quincas Bram d’Aigua (B., Lapislázuli) en traducción de Gabriel de la S. T. Sampol. Las novelas traducidas al euskera son Kakau, sin indicación de traductor (Donostia, Hordago, 1984) y Jubiabá, traducción de Valentín Olaetxea (Amorebieta, Ibaizabal, 1997). Existe una versión al gallego de Xela Arias (Vigo, Xerais, 1984) del cuento O gato gaiado e a andoriña siná: una historia de amor.

 

Elena Losada Soler