Antunes, António Lobo

Antunes, António Lobo (Lisboa, 1942)

Escritor portugués, uno de los autores más sobresalientes y traducidos de la prosa portuguesa, candidato al premio Nobel de Literatura. Con casi una treintena de obras, ha sido reconocido con varias distinciones en Portugal y en el extranjero: premio de la Associação Portuguesa de Escritores (1984), Mejor Libro Extranjero en Francia (1997), premio Traducción Portugal/Frankfurt (1997), Unión Latina (2003), Fernando Namora (2004), José Donoso (2006) y el prestigioso premio Camões (2007), entre otros. Su experiencia de la guerra en Angola (1970–1973) definió una primera fase de su narrativa de marcado contenido político y autobiográfico que a finales de los años 70 lo situó ya entre la alta literatura europea. Además de la complejidad estructural, técnica y estilística de sus obras, es un autor frío y crudo, impúdico con lo más revelador de la condición humana; y su carácter crítico convierte su mundo (el mundo portugués) en una especie de antimundo donde la identidad es tratada con descarnado realismo. Observador de las reacciones y estudioso de las formas inconscientes de justificación de las conductas, enseña que las circunstancias transforman abismalmente la vida. Su característico tono amargo dirige una lectura que oscila entre la sonrisa ante una situación dramáticamente tierna y la angustia ante la crueldad de injustas situaciones provocadas por la naturaleza humana. Usa el sarcasmo para hablar de violencia, hipocresía, demencia, cobardía, mezquindad, nihilismo, miedo y poder. La mirada lúcida sobre la cotidianidad es el punto de partida para el análisis agresivo y escéptico del universo de incomunicación que es la familia, la memoria de la infancia, el paso del tiempo y el recuerdo, la desilusión ante el incumplimiento de esperanzas y la mediocridad de la vida.

Durante la década de los 90 Siruela (Madrid) empezó a editar la obra completa de Lobo Antunes, tanto en su colección «Libros del Tiempo» como en edición de bolsillo, y ya en la década de 2000 creó una colección de autor, «Biblioteca Lobo Antunes», con vistas al premio Nobel. Aparecieron Tratado de las pasiones (1995, reed. 1997), la primera de la trilogía de la muerte, que en ediciones revisadas recuperó el título original (Tratado de las pasiones del alma, 2001), El orden natural de las cosas (1996, reed. en 1999 y 2001) y La muerte de Carlos Gardel (1997, reed. en 2001), que cierra el ciclo. Siguió a éstas el ciclo del poder (o de la violencia y el miedo), Manual de inquisidores (1998, reed. en 2002), Esplendor de Portugal (1999, reed. en 2001 y 2002) y Exhortación a los cocodrilos (2000). En 2001 Siruela publicó una antología de crónicas, Libro de crónicas: una selección, en la que ofrecía la otra gran faceta del escritor, y en ese mismo año apareció En el culo del mundo (discutible traducción, aunque el sentido es el mismo, del título portugués Os Cus de Judas), al que siguió No entres tan deprisa en esa noche oscura: poema (2002) y Las naves (2002). Dos títulos aparecieron en 2003: ¿Qué haré cuando todo arde? y Auto de los condenados, edición que mereció el premio Nacional de Traducción. El responsable de las traducciones al castellano ha sido mayoritariamente Mario Merlino, aunque Ascensión Tudela tradujo en 1992 Fado alejandrino para Grupo Libro 88 (Madrid) y Dolores Vilavedra vertió las crónicas Sonetos a Cristo para Alianza (Madrid) en 1997.

Pero a partir de 2001, Siruela advirtió la necesidad de revisar y corregir las versiones castellanas, realizadas quizás con demasiada premura dada la dificultad de una obra muy compleja tanto desde el punto de vista formal como argumental. D. Vilavedra empezó a responsabilizarse de las reediciones y de los nuevos títulos, a partir de las poco cuidadas ediciones portuguesas (nunca revisadas por el autor), corrigiendo minuciosamente las traducciones de Merlino. A partir de 2004 Mondadori y Debolsillo (Barcelona), pertenecientes al grupo Random House–Mondadori, negociaron la inclusión de Lobo Antunes en sus catálogos (Debolsillo creó la colección «Biblioteca Lobo Antunes», muy sistemática respecto a los primeros títulos y progresivamente menos rigurosa con los títulos a partir de la década 2010). Conservando la responsabilidad de Vilavedra y Merlino, publicaron en 2004 Buenas tardes a las cosas de aquí abajo y Segundo libro de crónicas (ambas en Mondadori) y reeditaron El orden natural de las cosas, La muerte de Carlos Gardel y Tratado de las pasiones del alma (en Debolsillo). En 2005 se sucedieron las reediciones en Debolsillo: Manual de inquisidores, Esplendor de Portugal, Segundo libro de crónicas y Buenas tardes a las cosas de aquí abajo; y en Mondadori aparecieron Memoria de elefante (ed. portuguesa de 1979) y Yo he de amar una piedra (que Debolsillo reeditó en 2006). Otra de las antiguas, de 1983, Fado alejandrino (Mondadori), apareció en 2006; la misma editorial ha publicado Ayer no te vi en Babilonia (2007), Acerca de los pájaros (2008) y Mi nombre es legión (2009). También Círculo de Lectores, de manera dispersa, ha incluido al portugués en su catálogo (Tratado de las pasiones, 1996; Esplendor de Portugal, 2001; Buenas tardes a las cosas de aquí abajo, 2004; Yo he de amar una piedra, 2005), y Emecé Editores publicó en 2004 ¿Qué hacer cuando todo arde?

La reciente Cartas de la guerra: correspondencia desde Angola, editada por las hijas del escritor, Maria José y Joana, ha sido traducida por Vilavedra para Debate. La interesantísima y única entrevista Conversaciones con Lobo Antunes (Siruela, 2001 y Debolsillo, 2005) se resiente de una traducción insegura y poco cuidada de la mano de su interlocutora, M.ª Luisa Blanco. Al inicio de la década 2010, Antonio Sáez Delgado se ha hecho cargo de las traducciones de las obras de Lobo Antunes al español publicadas bajo el sello Random House: han ido apareciendo ¿Qué caballos son aquellos que hacen sombra en el mar? (2012), Tercer libro de crónicas (2013), Sobre los ríos que van (2014), Comisión de las lágrimas (2015) y No es medianoche quien quiere (2017). Asimismo, Debolsillo ha ido completando el catálogo de la «Biblioteca Antonio Lobo Antunes» al reeditar anteriores traducciones de M. Merlino y D. Vilavedra junto a las de Sáez Delgado.

Ante un autor de tal envergadura, cabe lamentar las pocas traducciones a otras lenguas peninsulares. Apenas destacan cuatro traducciones al catalán, una de ellas ejemplar, Manual dels inquisidors de Xavier Pàmies (B., Edicions 62, 1998), premiada con el Giovanni Pontiero de Traducción en 2001, además de las de Edicions Proa (Barcelona) a cargo de Joan Casas L’esplendor de Portugal (1999), Exhortació als cocodrils (2000) y No entris tan de pressa en aquesta nit obscura (2002, también galardonada con el G. Pontiero en 2003). Sorprende encontrar una versión en catalán de El manual dels inquisidors en braille, editada por la ONCE en braille. En el 2013 aparece la traducción al vasco Gauzen ordena natura [El orden natural de las cosas], a cargo de Iñigo Roque Eguzkitza, en la editorial Erein (Donostia).

 

Bibliografía

M.ª Luisa Blanco, Conversaciones con Lobo Antunes, Madrid, Siruela, 2001.

 

Isabel Soler