Machado de Assis, Joaquim Maria

Machado de Assis, Joaquim Maria (Rio de Janeiro, 1839–Rio de Janeiro, 1908)

Escritor brasileño, uno de los mayores autores de su país. Fue cuentista, cronista, novelista, poeta, dramaturgo y periodista, aunque su importancia mayor es como autor de cuentos (178 textos publicados) y de novelas (nueve). En su obra practicó lo que había apuntado en su ensayo Instinto de nacionalidade (1873): utilización de los temas que le ofrece su región y expresión de un sentimiento íntimo, que lo haga hombre de su tiempo y de su país, incluso cuando trate temas remotos en el tiempo y en el espacio. Construyó una obra brasileña en su paisaje tropical y en sus temas locales, desde la perversidad de la esclavitud a las peculiaridades políticas de la monarquía y de la república. En O Alienista (1882) relaciona la pequeña ciudad de Itaguaí con los grandes centros urbanos de Europa, donde había estado y estudiado, para ver, desde su ángulo, la locura de cada uno y, también, la organización social que debe ser refundada. En Memórias póstumas de Brás Cubas (1881), novela de extraordinaria originalidad en su construcción, narrada por la voz del difunto Cubas, demuestra con humildad e ironía sus amplios conocimientos literarios. Dom Casmurro (1899) muestra también al autor en su ciudad, con su gente, sus personajes, todos al servicio de la universalidad de un drama causado por la intolerancia y los celos. Todavía en vida, Machado de Assis fue reconocido por la crítica brasileña como un escritor profundo, autor de textos excelentes, sofisticados, el maestro.

Fuera de Brasil, todavía se espera ese reconocimiento, por lo menos en términos de popularidad, incluso en América Latina. La distancia de Brasil limita la difusión de un autor brasileño fuera de su país, aunque existan otros factores, especialmente los de naturaleza editorial. En el caso de Machado de Assis, por ejemplo, es interesante observar que, ya en 1905, su novela Esaú y Jacob fue traducida y publicada en Buenos Aires, por la editorial La Nación (sin indicación de traductor). Es la única obra de Machado de Assis traducida en vida del autor. También en Argentina, en 1940, se publicó la primera traducción de Memorias póstumas de Brás Cubas, realizada por Francisco José Bolla para el Club del Libro de Buenos Aires. La misma obra fue publicada en 1951 en México (Fondo de Cultura Económica), en traducción de Antonio Alatorre. Esta versión se utilizó en 1963 para inaugurar la colección «Literatura Latinoamericana» de Casa de Las Américas (La Habana). En la misma colección, en 1972, se publicó Varias historias, con prólogo de Antonio Benítez Rojo.

La primera edición de alguna de sus obras no apareció hasta 1919: se trata de once relatos reunidos en el volumen Sus mejores cuentos (M., Editorial América), traducidos por Rafael Cansinos–Assens. Y hubo que esperar hasta 1974 para que se publicara el primer texto completo del autor, el cuento El alienista en versión de Martins y Casillas (B., Tusquets; reed. en 1997). Este relato es el texto más traducido en España: así, se cuenta con la reedición de la versión de Martins y Casillas (B., Círculo de Lectores, 2000) y con las traducciones de José Luis Sánchez (B., Obelisco, 2000), la de un grupo de alumnos de la Universitat de Barcelona (Consulado General del Brasil en Barcelona, 2000), la de Pablo del Barco (Palencia, Menos Cuarto, 2008), la de Jorge García Bedia (M., Eneida, 2009) y la de Sonia Ayerra (M., Machado, 2018). Existen también dos ediciones en catalán: L’alienista y Uns bra­ços (B., Diari de Barcelona, 1990) y L’alienista (B., Quaderns Crema, 1996), obra ambas de Xavier Pàmies. Y, finalmente, hay que mencionar la edición de Alienista en euskera por Joseba Urteaga (Iruña, Igela, 1990).

La primera traducción en España de Memorias póstumas de Brás Cubas fue la de Rosa Aguilar, publicada en 1975 (M., CVS); a ella le siguieron las de José Ángel Cilleruelo (M., Alianza, 2002), Jorge García Bedia (Eneida, 2010) y Elena Losada (M., Sexto Piso, 2017). La versión catalana, Memòries pòstumes de Brás Cubas, es de X. Pàmies (Quaderns Crema, 2001). Quintas Borba ha sido traducido por Marcelo Cohen (B., Icaria, 1990) y Dom Casmurro por P. del Barco (M., Cátedra, 1991). Esta misma novela, con el título El senyor Casmurro y versión de X. Pàmies, se publicó en catalán en 1998 (Quaderns Crema). Helena fue traducida por Basilio Losada para Sirmio (Barcelona, 1992), y de 2001 data la traducción de Memorial de Aires por José Dias–Sousa (Valladolid, Cuatro). La segunda novela de Machado de Assis, La mano y el guante, ha sido editada en 2011, con traducción de Mariano Serrano Pascual (M., Siete Mares). Además de El alienista y de la edición mencionada de Cansinos–Assens, han sido traducidos en España los siguientes cuentos de Machado de Assis: Cuen­tos brasileños, selección y presentación de Adolfo Navas, sin nombre del traductor (M., Editorial Popular, 1991); La cartomántica, El espejo y La iglesia del diablo por José Luis Sánchez (B., Obelisco, 2000); La causa secreta y otros cuentos de almas enfermas por Javier García Montes (M., Celeste, 2000); Los papeles de Casa Velha por Juan Sebastián Cárdenas (M., Funambulista, 2010); Cuentos de madurez (Valencia, Pre–Textos, 2011) y Cuentos fluminenses (Pozuelo de Alarcón, Rapsoda, 2015) por Bethania Guerra de Lemos y Juan Bautista Rodríguez; y Crónicas escogidas por Alfredo Coello (Sexto Piso, 2008).

 

Bibliografía

Carlos Espinosa Domínguez, «Andanzas póstumas: Machado de Assis en español», Caracol 1 (2010), 65–85.

 

Wagner dos Reis Novaes