Enrique de Villena: [prólogo] a Los doze trabajos de Hércules (1416–1417)
Ediciones modernas de Margherita Morreale (Madrid, Real Academia Española, 1958) y de Pedro M. Cátedra y Paolo Cherchi (Santander, Universidad de Cantabria, 2007)
Fuente: J. C. Santoyo, Sobre la traducción: textos clásicos y medievales, León, Universidad de León, 2011, 303–304.
[303] Comienza el tratado de los doze trabajos de Hércules ordenado por el muy alto señor don Enrique de Villena […]. E hízolo a preces e instancia del virtuoso caballero mosén Pero Pardo […], escrito en romance catalán. Y acabóse en Valencia del Cid la víspera de Ramos del año del nacimiento del nuestro Salvador Jesucristo de mil y cuatrocientos y diez y siete años en el mes de abril.
[304] Y después trasladólo él mismo en lengua castellana a suplicación de Juan Ferrandez de Valera, el mozo, su escribano en la su casa y notario público en todas las villas y lugares de su tierra, deseoso de saber las declaraciones de estos trabajos de Hércules, que otras veces en departidos lugares oyera contar, y placiéndole la manera como eran en este puestos tratado. En la cual trasladación en algunos pasos el dicho señor alongó más de lo que en el original catalán hizo, y en otros acortó según lo requería la obra a mayor declaración por el trocamiento de las lenguas, no mudando la sustancia del primer concibimiento ni la orden del proceder, usando del común hablar y huyendo o apartando siquiera esquivando cuanto pudo de los intrincados y menos entendidos por legos vocablos, a fin que a muchos pudiese aprovechar y comunicarse.