Pedro de Chinchilla: «Proemio» (1443)
Guido delle Colonne, Libro de la Ystoria Troyana segund Guido de Colupna copilló, la qual trasladó de latín al nuestro romançe Pedro de Chinchilla.
Santander, Biblioteca Menéndez Pelayo Ms. 326 . Edición moderna: Libro de la Historia Troyana, por M.ª Dolores Peláez Benítez, Madrid, Editorial Complutense, 1999.
Fuente: Nelson Cartagena, La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV, Madrid–Fráncfort, Iberoamericana–Vervuert, 2009, 90–91.
[90] [Y]a sea con razones legitimas e asaz justas escusar de la presente trasladaçion me podria, mayormente consyderando como ya otros la ayan al nuestro romançe tornado en asaz alto e dulçe estilo segunt la sufiçençia de nuestra lengua, en la qual si los conçebimientos mentales en la latina ystoria contenidos non han seydo tan conplidamente declarados ninguna culpa a ellos ynputada ser deue, mas a la insufiçiente lengua en la qual el dulçe e buen orden de fablar, segunt que en la latina, fallar non se puede. Pues yo, que nunca de la castalea fuente agua beui, me ponga a esto romançar es dar causa por la qual mi ygnorançia sea poblicada a quantos la leeran, e lo que oculto e secreto era, sy quiere por pocos sabido, a munchos sera publicado, mas aun que a mayor peligro de verguença me oponga por satisfazer e conplir mandado del muy noble e virtuoso señor, mi señor Don Alfonso Pimentel, conde de Benauente, cuyo criado yo pedro de Chinchilla so, osare tomar la peñola e con ella en la nuestra lengua escreuir, en el nuestro Romançe, la troyana ystoria, sy quiere de los infortunios e mal auenturados acaesçimientos deuenidos a la troyana generaçion, que por razon de su grandeza sera su memoria e recordaçion perpetua fasta el postrimero dia, segunt Guido de Colupnia en su volumen en la lengua latina copilo. E por quanto algunos ouo questa misma ystoria romançaron, syguiendo el proçeso de la cruda ystoria, munchas cosas della dexaron, que a mi paresçe aquello ser lo mejor e mas util e que la muncho ennobleçe, e alegra los animos de los entendidos leedores, e manifiesta al actor sy quiere conponedor grant sufigiençia, yo, en quanto podre, me esforçare de ninguna cosa en ella menguar, nin menos de mio añader, mas que por este traslado sea conosçido, a los quel latin ygnoran, en quanto conpuesto e plazible estillo esta ystoria el ya nonbrado ordeno. E bien creo que algunos aura que mi ynçufiçençia saben [y] dexaran de leer esta trasladaçion, pero considerando como el ya nonbrado mi señor al ocçio muy poco se de, e todo, o lo mas de su tienpo ocupe con vertuoso e alto deseo en ver e saber la vida e costunbres de los antiguos varones, espeçialmente de [91] los caualleros famosos que en el uso e exerçicio de las armas virtuosamente se ouieron, porque en aquella virtud su magnanimo coraçon mas se esfuerça, le plazera esta mi obra leer porque de materia a su deseo conforme tracte. Lo qual asaz benefiçio es a mi que su juyzio discreto la lea, por cuyo mandado a la trasladar me dispuze, e yo me esforçare de la poner en tal estillo que a su merçed non sea muncho enojoso.