Juan de Mena: «Prohemio de Juan de Mena al Rey Don Juan el segundo» (1443–1444)
Homero, Esta es la yliada de homero en romãce. Traduzida por Juan de Mena, Valladolid, Arnao Guillen de Brocar, 1519, [6–7]
Fuente: Julio–César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción: antología, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 1987, 35.
[35] Yo a v. a. siruo agora por el contrario ca presento lo que mio no es bien como las abejas roban la sustancia de las melifluas de los huertos agenos y la traen aquestas y la enteponẽ a su maestra. Bien assi yo muy poderoso rey vso en aqueste don y presente que estas flores que a v. señoria aparejo presentar del huerto del gran Homero monarcha de la vniuersal poesia son. E aquesta consideracion ante leuando gran don es el que yo trayo si el mi fructo y rapina no lo viciare: y aun la osadia temeraria & atreuida (es a saber) de traduzir & interpretar vna tanto seraphica obra como la yliada de Homero de griego sacada en latin y de latin en la nuestra materna y castellana lengua vulgarizar. La qual obra a penas pudo toda la gramatica y avn eloquencia latina comprehender y en si recibir los heroycos cantares del vaticinante poeta Homero. Pues quanto mas hara el rudo y desierto romance. Acaescera por esta causa a la homerica yliada como a las dulces & sabrosas frutas en fin del verano, que a la primera agua se daña y a la segunda se pierden. E assi esta obra recebira dos agrauios: el vno en la traduccion latina y el mas dañoso & mayor en la interpretacion del romance que tiento y prusumo de le dar. E por esa razon muy prepotente señor dispuse de no interpretar de veynte y quatro libros que son en el volumen de la yliada saluo la suma breuemente dellos: no como homero palabra por palabra lo cuenta ni con aquellas poeticas estensiones ni ornaciõ de materias: ca si assi lo ouiese de escreuir gran aparato y compendio se hiziera: mas escriue homero de las esculturas solas y varias figuras que eran en el escudo de Achiles de compendio que ay en aqueste todo volumen. E avn dexelo de hazer por no dañar ni offender del todo su alta obra trayẽdogela en la humilde y baxa lengua del romance.