Pedro_Toledo

Pedro de Toledo: «Prologo que fize en comienço deste dicho libro» en More, el Moysen de Egipto de Maimónides (antes de 1419)

Fuente: J. C. Santoyo, Sobre la traducción: textos clásicos y medievales, León, Universidad de León, 2011, 301–302.

 

[301] En el nombre de Dios todo poderoso, yo maestre Pedro de Toledo, hijo de maestre Juan del Castillo, fui rogado y mandado por mi señor Gómez Suárez de Figueroa, hijo del muy alto caballero don Lorenzo Suárez de Figueroa, maestre que fue de la muy honrada y alta orden de la caballería de Santiago, que romanzase el muy altísimo libro del More [More Nebuchim o Guía de perplejos] que hizo el muy famoso sabio maestre Moisén de Egipto, el Cordobí, hijo del grande juez rabí Maimón de Córdoba, en la muy alta ciencia y sapiencia de la filosofía y metafísica y de las profecías y ley santa de Moisés. […]

Y yo, el dicho maestre Pedro […], plúgome de voluntad ponerme al trabajo para lo trasladar de hebraico a romance, lo mas mejor que supiere y pudiere […], que yo haré lo que debo y seguiré la regla y costumbre de los trasladadores letrados que a mí son anticipados. Y por cuanto los traslados son diversos y de diversos letrados, buenos y comunales y ningunos, y los escribanos otrosí todos, por no ser letrados, erraron yerros manifiestos, yo lo que hiciere si errare no sea en culpa, y de lo que bien dijere a Dios las gracias sean dadas, cuánto mas que ambos trasladores erraron en muchas cosas. Y el uno más que el otro sin comparación, porque es sabido ser bueno y cumplido en lenguaje y muy simple en la ciencia y nómbrase Harizi. Y el mejor en la ciencia nómbrase Aventabón. Mas fío en Dios alto, y en la ciencia, maguer poca, que a mí plugo en donar que haré todo lo más y [302] mejor que pudiere, tanto que en la ciencia no haya error, en todo mi poder y según mi pequeño entender.

Pero sepa el mi señor, y todo aquel que por esta mi trasladación leyere o viere, que la intención del noble maestre Moisén no fallescerá todo su libro de comienzo hasta la fin cosa alguna, ayudándome el verdadero Dios, comoquiera que los libros donde yo concierto y yo traslado son traslados de traslados donde comprehenden forzadamente errores muchos, así por las diversidades de los trasladadores en diversos errores, como en las diversos errores de los diversos escribanos.

Ende, según la costumbre, hube a hacer de un vocablo dos, y de dos vocablos uno, y añadir en algún lugar, y menguar en otro, y en uno declarar, y en otro acortar, y en otro poner la razón vocablo por vocablo tal cual está, y mayormente de la mejor trasladación, que es según yo y otros más letrados expuesta y dada por muy más notable. Y muchas veces tomé un renglón de la una trasladación y otro de la otra y algunas veces lo tomaré tal cual está por lo yo no entender, según la trasladación está no según debe. Y por no errar ni poner uno por otro, helo de poner según está en la dicha mejor trasladación. Y porque la vuestra merced sea mas contenta, habiendo o viniendo algún maldecidor que se hace sabio letrado, la vuestra merced sea de mandar leer el capítulo del hebraico de cualquier trasladación de cuatro que hasta hoy son. Y la vuestra merced acatando y mirando cada capítulo de esta mi trasladación ende verá la vuestra señoría la lealtad del buen leal servidor que a la vuestra merced place y ama todos tiempos servir.