Enrique de Villena: «Avisaçiones» en Traslado de latin en romançe castellano de la eneyda de uirgilio (1427)
Fuente: Nora Catelli & Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998, 84-85.
[84] Ha uos, sennor muy exclaresçido, y ha otros leedores sea manifiesto que en la presente traslaçion toue tal manera que non de palabra ha palabra, ne por la [85] orden de palabras que esta en el original latyno, mas de palabra ha palabra segund el entendimiento y por la orden que mejor suena, siquiere paresçe, en la vulgar lengua, en tal guysa que alguna cosa non es dexada ho pospuesta, siquiere obmetida, de lo contenido en su original, antes aqui es mejor declarada y sera mejor entendido por algunas expresiones que pongo, aculla subjntellectas, siquiere ympriçitas ho escuro puestas, segund clara mente uera el que ambas las lenguas latyna y vulgar sopiere, y uiere el original con esta traslaçion comparado.
E la data de la fyn de quando se acabo la traslaçion es del tiempo que se cumplio la primera çeda, siquiere enxemplar de letra cursada sobrel qual fue fecha la primera correçion y de aquella minuta fue despues grosado. E estoue en aquella primera extraçion un anno y doze días, non tancto por la graueza de la obra commo por otras occupaçiones que se entrepusieron y camjnos que traxeron dilaçiones, e aun otras traslaçiones que durando ese mesmo tiempo fize: ansy como la comedia de dante que vulgarize en prosa castellana, y la retorica nueua de tulio, e otras obras menudas, por entreponer algund trabajo solazoso non tan graue commo la eneyda començada en quien la mayor parte de aquel tiempo curosamente fuy occupado.