Arriaza 1807

Juan Bautista de Arriaza: «Prólogo»

Nicolas Boileau, Arte Poética de Mr. Boileau Despreaux, traducida en verso suelto castellano, y dedicada a la clase de Poética del Real Seminario de Nobles, Madrid,  Imprenta Real, 1807, III-XI.

Fuente: M.ª Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga, El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología, Kassel, Reichenberger, 2004, 372.

 

[VIII] Pero esta gracia del original es precisamente la mayor dificultad que se opone al logro de una buena traducción, por el sumo riesgo de amortiguar las tintas de un colorido tan variado. A lo cual, si se añade la necesidad de luchar en gracia, precisión y claridad con el crítico más severo, igualmente que con el versificador más perfecto de la Francia, no parecerá extravagante el que yo mismo me anticipe a corroborar a mis lectores, con mi propio convencimiento, en la idea de que esta mi traducción debe quedar en gran manera inferior al original; pero la mala vergüenza de ceder a un maestro tan consumado, no debe [IX] tampoco ser causa de que privemos a nuestra literatura (a proporción de nuestras fuerzas) de un regulador del gusto, cuyos buenos efectos nos acredita la experiencia en los progresos que en el arte de escribir en verso han hecho nuestros vecinos. Esta consideración me decidió a la presente traducción en verso suelto castellano, usando en esto del privilegio que sobre la francesa participa nuestra lengua con la italiana, inglesa y alguna otra, de poder ser armoniosa sin el auxilio de la rima. Y si en su desempeño, a voto de los inteligentes, no he desfigurado ni obscurecido el original, ni privádole esencialmente de su natural [X] gracia y elegancia, resultará a favor del idioma español la demostrada ventaja de alcanzar a decir en menos palabras lo que fue dicho en el francés por el escritor más correcto, con toda aquella concisión que tanto apreciaba y recomendaba él mismo para todo género de escritos. Esto quedará palpablemente comprobado siempre que se coteje la traducción con el original, pues se verá que excediéndole solo aquélla en un corto número de versos, le lleva éste la constante ventaja de dos sílabas más en cada verso de los acabados en las rimas que los franceses llaman masculinas y tres en las femeninas; lo que reducido a cálculo [xi] riguroso, produce en concisión considerable ventaja a favor de nuestro idioma. Pero no se ha ceñido a esto solo mi principal conato, sino a que saliese la traducción clara, elegante y armoniosa, cualidades que, si hubiese acertado a reunirlas, aumentarían en mí el gusto de ofrecer mi trabajo a una clase, de quien me honro en considerarme antiguo alumno, concurrida en el día por jóvenes tan dignos, y que ya en su misma aplicación muestran florida la esperanza de que lleguen a corregir y perfeccionar la misma obra que les dedico, con suma satisfacción mía y gloria de la literatura nacional.