José Alcalá Galiano: «Advertencia»
Lord Byron, Manfredo, poema dramático de lord Byron. Traducción de José Alcalá Galiano, Madrid, Imp. de A. Vicente, 1861, VII–VIII.
[VII] Sucede con frecuencia que las traducciones, especialmente de obras poéticas, más que fieles traslados, sean paráfrasis de los originales, ya porque a ello obligue la diversa índole de los idiomas, ya por la naturaleza de las producciones que se traducen. Nada de esto sucede con la versión que someto al juicio del público. En ella me he ceñido completamente al original; he procurado conservar, no solo el sentido literal, sino hasta la construcción de los versos, su corte especial, sus giros esencialmente ingleses. He adoptado el verso libre en que está escrito el poema; y en los cantos líricos he elegido la versificación que con ellos tiene más analogía, tanto en la rima como en el metro, y aun en el acento. Heme propuesto, en fin, hacer la más fiel reproducción posible en nuestro idioma de esta notable y extraña composición. Trozos hay en que, con cortas nociones que el lector tenga de la lengua inglesa, podrá comprender el texto teniendo la versión a la vista.
[VIII] Si he vencido las grandes dificultades que ofrecía mi empresa; si he logrado mi intento, solo al lector inteligente toca juzgarlo. Si ha sido loca pretensión la de trasladar a nuestra lengua bellezas del vigoroso y altísimo genio de Byron, el público disculpará la exaltación de un joven de pocos años, que entusiasta por la poesía, y admirador de los grandes poetas, intenta reproducir y esparcir sus sublimes creaciones, ya que se juzga impotente para producir obras originales de algún valor. La presente traducción no aspira a alcanzar gloria, sino a merecer aceptación; pues harta gloria será para el traductor si logra que se aplauda su propósito, aunque no su acierto, y que se pronuncie su humilde nombre al pronunciar el inmortal nombre de un vate que honra con justicia a la poesía, y a la nación inglesa.