Caso 1755

María Catalina de Caso: «Prólogo de la traductora, al discreto lector»

Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras, para ilustrar el entendimiento, y rectificar el corazón. Escrito en idioma francés por Mons. Rollin, rector de la Universidad de París, Professor de eloquencia,. &c. Traducido al castellano por Dª María Cathalina de Caso, quien le dedica a la Reyna nuestra señora, Dª María Bárbara, Madrid, Imprenta del Mercurio, 1755, hh. 13v–15v.

Fuente: Bieses. Bibliografía de escritoras españolas.

[h. 13v] Pensé en traducirlas del francés al castellano, pues habiendo merecido en todas partes generales aplausos, se debía esperar que no desmereciesen los mismos en España. El conocimiento de mi insuficiencia, y el deseo de dar al público una obra que puede ser de gran utilidad, disputaron en mi interior la resolución. Enterados algunos lugares de mis buenas intenciones, y de tener alguna inteligencia, aunque leve, en las lenguas española, francesa y latina, vencieron la dificultad , que me acobardaba, con la esperanza de que mis lectores sabrán disimular con benignidad los defectos que encuentren, disculpándome, en alguna ocasión, por la dificultad de poderse comprehender bien el verdadero sentido, que quiso dar el autor a sus sabios conceptos, y en otras por la naturaleza de toda traducción, que siempre ha de perder algo por la fuerza expresiva de su original.