Gracián

Diego Gracián de Alderete: «A la S. C. C. M. el Emperador y rey don Carlos» y «El Secretario Diego Gracian al lector»

Plutarco, Morales de Plutarco. Traduzidos de lengua Griega en Castellana (Alcalá de Henares, Juan de Brocar, 1548),   [3–4] y [5–17]

Fuente: Julio–César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción: antología, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 1987, 63–64.

 

«A la S. C. C. M. el Emperador y rey don Carlos»

[63] Como mi principal exercicio por causa de mi cargo sea en la interpretacion de las lenguas, en lo qual siruo a vuestra Magestad de veynte años a esta parte: y aun que en las lenguas latina, frãcesa & italiana, y otras lẽguas estrãgeras se me ayã ofrescido y ofrescã de cada dia q̃ traduzir despachos y cartas q vienen de muchas partes de fuera destos reynos, tocantes al servicio de vuestra Magestad, nunca jamas se me ha ofrescido en la lengua Griega cosa semejante, para mostrar mi volũtad, como en las otras lenguas, por lo qual me parescio, por la via que mejor pudiesse, sacar algunas primicias del fruto della, para ofrescer tambien a vuestra Magestad, y emplear por el semejante en esta lengua en su real seruicio algun trabajo: pues lo auia tomado mayor en el conoscimiento que tengo della, que no en las otras, por aprenderse esta en las escuelas por estudio y diligencia, y no como las otras vulgares por vso y exercicio tan solamente.

 

«El Secretario Diego Gracian al lector»

He traduzido estos Morales del original Griego, siguiendo en todo sin me desuiar de la letra del, correspondiendo prosa a prosa: y los versos de poetas que alega Plutarco assi mismo los he buelto en metro y rima castellana a exemplo de los otros interpretes que con diligencia han traduzido algo de Griego en Latin, o en otra cualquier lengua vulgar; no me apartando punto del sentido literal Griego, assi porque la traduciõ fuesse mas verdadera, como porque la propiedad y manera de hablar de la lengua Griega responde mejor a la nuestra castellana que a otra ninguna. Que de otra manera sacando del latin es impossible acertar: y por esso se vera claramente que no pueden dexar de errar los que por no entender la lengua Griega, han traduzido en qualquier lengua vulgar de la translacion latina sacada del Griego. Assi estan traduzidas en romance castellano las vidas de este mismo [64] autor Plutarco que mas verdaderamente se podran llamar muertes, o muertas, de la suerte que estan tan escuras y faltas y mentirosas q̃ apenas se pueden gustar ni leer ni entender por estar en muchas partes tan differentes de su original Griego, quanto de blanco a prieto como yo he mostrado a personas doctas en algunas que yo he traduzido del Griego. Assi tambien Thucidides […] esta traduzido en frances, y Xenophon […] esta en Italiano: y otros semejantes, tan llenos de mentiras y viciosamente traduzidos que apenas ay renglon que no este mentiroso. De mas que en muchos lugares dellos ay pedaços y clausulas enteras que faltan, o porque los interpretes latinos las dexaron de poner, o por descuydo de los escritores que se oluidaron, como vemos que hazen muchas vezes. […]

Puesto que algunos tienen que se gana poca honrra en traduzir en lengua vulgar, y que es mucho mayor componer algo de nueuo, yo digo que ternian razon quando aquello que componen fuesse tal y tan bueno como lo que escriuen los autores que bien compusieron.