Pinel_Vargas

Abraham ben Salomón Usque (Duarte Pinel) y Yom-Tob ben Levi Athias  (Jerónimo de Vargas): «Al letor» en Biblia en lengua Española traduzida palabra por palabra de la verdad Hebrayca, por muy excelentes letrados, Ferrara, Duarte Pinel a costa de Jerónimo de Vargas, 1553, [3–4]

 

Fuente: Nora Catelli & Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998, 163–165.

 

[163] Escrive Tullio (prudentissimo Letor) ẽ sus Officios que ninguna cosa tiene tanta fuerça a movernos como ver alguna manera o especie de provecho, el qual tanto mas se deve estimar, quanto es menos particular, por que el proprio vtil buscanlo todos, y procurar el del comun hazenlo muy pocos. Por lo qual queriendo complazer a mi desseo, que siempre fue amigo del vniversal provecho (aun q̃ algunos diran que del mio, de cuyas lenguas no pretendo defenderme pues para mi tengo que no me ofenden) hize trasladar la Biblia en nuestro Español, pues las otras naciones no se pueden en este beneficio quexar de sus naturales. Por que [164] Italia, Frãcia, Flandes, Alemaña, y Ynglaterra no carecen della; y aun en Cataluña, en nuestra España, se trasladó y ymprimio en la misma lengua Catalana. Y como en todas las provincias de Europa, o de las mas, la lẽgua Española es la mas copiosa, y tenida ẽ mayor precio, assi procuree que esta nuestra Biblia, por ser en lengua Castellana, fuesse la mas llegada à la verdad Hebrayca que ser pudiesse (como fuente y verdadero origen do todos sacaron) haziẽdo seguir pero en todo lo possible la transladación del Pagnino y su Thesauro de la lengua Sancta, por ser de verbo à verbo tan conforme a la letra Hebrayca y tan acepta y estimada ẽ la Curia Romana; aun que para esta, no faltaron todas las trasladaciones antiguas y modernas, y de las Hebraycas las mas antiguas, que de mano se pudieron hallar, y también para ello procuree siempre muy sabios y experimentados letrados en la misma lengua, assi Hebrayca como Latina. Y aun que a algunos paresca el lenguaje della barbaro y estraño, y muy diferente del polido que en nuestros tiempos se vsa, no se pudo hazer otro, por que queriendo seguir verbo a verbo, y no declarar vn vocablo por dos (que es muy dificultoso) ni anteponer ni posponer vno a otro, fue forçado seguir el lenguaje que los antiguos Hebreos Españoles vsaron, que aun que en algo estraña, bien considerando hallaran tener la propriedad del vocablo Hebrayco y alla tiene su gravedad que la antiguedad suele tener. Quanto mas que a dezir la realidad de la verdad, como todas las lenguas tengan su estilo y phrasis, no se puede negar que la Hebrayca tenga la suya, que es la que aqui en esta transladacion se vera, la qual no se dexò por otra, por no quitar à cadavno lo suyo. Y no piense ninguno que la lectura della es como la de los otros libros, que de vna o dos vezes se entienden, por que segun dizen los sabios que toda lección se deve leer diez vezes primero q̃ se diga que se leyo, que se leyo dize y no que se entienda, quanto mas la sagrada escriptura, ado tiene el que fuere sabio necessidad de desvelarse para penetrar algo de las muy altas sentencias y ocultos misterios que en ella se encierran, lo que para muy pocos o casi ninguno sera: q̃ la escriptura sagrada tiene pocas palabras, muchas sentencias, y muy dulces y provechosas doctrinas, y conforme a lo que dize el Señor, por boca de Yehosuah cap. j. No se tire libro de la ley esta de tu boca, y leeras en el de dia y de noche para que guardes y hagas como todo lo que escrito en el, que entonces prosperaras tu carrera y entonces entenderas. Leala cada vno para el efecto que quisiere, que las palabras del Señor nunca lo truxerõ malo, en lo de mas, yo quedo seguro (si con verdad lo puedo dezir) de la confusion que juizios diversos pueden sembrar, pues la obra no puede tener defecto en si, y los de la traduciõ no son tales que los discretos los reprehendan en ninguno pues como ya dixe el phrasis es de la misma lengua, y los ladinos tan antiguos y sentenciosos, y entre los Hebreos ya convertidos como en naturaleza. De do nacio que algunos que presumen de polidos quisierõ desenquietar y hazer tornar atras este tan prouechoso trabajo, diziendo sonarian mal en las orejas de los cortesanos y sotiles yngenios; pero estimando sus pareceres como de personas maleuolas y detractoras, la hize sacar a luz sometiendo siempre los yerros y faltas a la correccion de los que mas saben. Y es de notar que en los lugares donde se viere esta estrella * es señal que hay duda en la declaracion del vocablo, y alguna vez diversos pareceres; los quales aun q̃ [165] tiren a vn fin, han querido siempre seguir el parecer de lo que mejor asentava a la letra, y mas cõforme a nuestra lengua, los quales espero juntamente salgan a luz con los Apocriphos, que no son del Canone Hebrayco, sintiendo este mi tabajo ser agradable. Y donde hallaren estos medios circulos ( ) notaran que lo de dentro dellos es fuera de la letra Hebrayca, mas empero es traydo por los sabios para declaracion del sensu. Y hallarsn también vna .A. con dos puntos el qual es señal del Santo nombre del Señor Tetragramaton.